<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">
    <channel>
        <title>Touraine Sereine - lect_o_ures</title>
        <description>Touraine Sereine</description>
        <link>http://tourainesereine.hautetfort.com/lect_o_ures/</link>
        <lastBuildDate>Sun, 14 Sep 2008 11:51:08 +0200</lastBuildDate>
        <generator>HautetFort.com</generator>
        <copyright>All Rights Reserved</copyright>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/02/04/perutz-poitiers-saules-lentes-dedicaces.html</guid>
                <title>Perutz, Poitiers, saules, lentes dédicaces</title>
                <link>http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/02/04/perutz-poitiers-saules-lentes-dedicaces.html</link>
                <author>noreply@ (Guillaume CINGAL)</author>
                                                <category>Blême mêmoire</category>
                                <category>BoozArtz</category>
                                <category>Ecrit(o)ures</category>
                                <category>Lect(o)ures</category>
                                <category>Mots sans lacune</category>
                                <category>Zestes photographiques</category>
                                                <pubDate>Mon, 04 Feb 2008 14:35:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Comme je voulais aborder l'écriture du (long, peut-être) texte que je veux consacrer à &lt;em&gt;Petite nuit&lt;/em&gt; de Marianne Alphant, j'ai ouvert le document Word où j'écris certains textes avant de les publier dans l'un ou l'autre de mes &lt;em&gt;carnétoiles&lt;/em&gt;, et j'y retrouve ces bribes, datées du 19 janvier dernier et jamais publiées / franchement oubliées :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;right&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#008000&quot; face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;19 janvier, déjà, minuit quinze, je ne m’endors pas du tout.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Le seizième chapitre de &lt;i&gt;Turlupin&lt;/i&gt; est parfaitement hilarant. Leo Perutz, dont le goût du roman historique – même déconstruit – me semblait un peu fade, sur les premiers chapitres, est maître dans l’art de faire dérailler progressivement, mais non sans une violence jubilatoire, un récit de prime abord anodin. (Il y a aussi la façon dont, subrepticement, «&amp;nbsp;la danse de Toulouse&amp;nbsp;», p.&amp;nbsp;104, me rappelle «&amp;nbsp;la jambe de Poitiers&amp;nbsp;», octobre 2003.)&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; Autour du titre. D’emblée&amp;nbsp;: &lt;i&gt;Je crache des gauloiseries&lt;/i&gt;. Avant, il y eut &lt;i&gt;turlupiner&lt;/i&gt;, dont je crus lire que l’expression française était «&amp;nbsp;ça me turlupiline&amp;nbsp;» (j’avais sept ans, mettons, ou huit). Turlupin était, nous apprennent les dictionnaires, un auteur de comédies vite populaire pour l’inanité de ses calembours en dessous de la ceinture (ou, en adaptant à la mode du dix-septième siècle, &lt;i&gt;ses mots proches du haut-de-chausses&lt;/i&gt;). Le nom de Tirelupin, dans Gargantua, a fait couler beaucoup d’encre&amp;nbsp;: les auteurs du &lt;i&gt;Robert culturel&lt;/i&gt; y consacrent d’ailleurs un encart instructif.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; (Accessoirement, le lecteur vagabond finit par apprendre qu’en français du Québec et d’Acadie, la turlutte n’est pas ce qu’on pense. Cela dit, il n’est pas indifférent que le substantif turlupin soit encadré par &lt;i&gt;turgescence&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;turlute&lt;/i&gt;.) Ça, c’était autour du titre. &lt;i&gt;De pleines bouchées de mots crus...&lt;/i&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;img width=&quot;500&quot; src=&quot;http://farm3.static.flickr.com/2413/2241579942_93448a2b8d.jpg&quot; alt=&quot;Julio Gonzalez, Les saules (1925).&quot; height=&quot;398&quot; /&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Pour tout compliquer, j'illustre ce billet au moyen d'une photographie de &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/02/02/julio-gonzalez-au-chateau-de-tours-i.html&quot;&gt;l'exposition &quot;Julio Gonzalez en famille&quot;&lt;/a&gt; [&lt;strong&gt;Julio Gonzalez. &lt;em&gt;Les saules&lt;/em&gt;, 1925.&lt;/strong&gt; (Ils n'ont pas l'air de saules, mais bon... la pâte prend l'ascendant...)].&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/01/18/sept-heures-du-soir-rn-124.html</guid>
                <title>Sept heures du soir, RN 124</title>
                <link>http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/01/18/sept-heures-du-soir-rn-124.html</link>
                <author>noreply@ (Guillaume CINGAL)</author>
                                                <category>Hors Touraine</category>
                                <category>Lect(o)ures</category>
                                <category>Moments de Tours</category>
                                <category>Zestes photographiques</category>
                                                <pubDate>Fri, 18 Jan 2008 22:45:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;( La zane de yeul, ça n'est pas folichon. )&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Ce matin, &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://neurotoxik.free.fr/?p=32&quot;&gt;&lt;strong&gt;il s'est passé ça&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. Puis, j'ai écrit &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://neurotoxik.free.fr/?p=32#comment-18&quot;&gt;ça&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;. Idiot que je suis : l'énoncé &lt;em&gt;j'ai vu passer une jolie jupe&lt;/em&gt; est &lt;u&gt;toujours&lt;/u&gt; une métonymie, puisqu'il attribue à la partie du tout (le corps habillé) des propriétés du tout, la personne entière (la marche - &quot;passer&quot;).&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Autrement, après trois heures de cours, une traduction de poésie, deux heures et demie de recherches sur &lt;em&gt;JSTOR&lt;/em&gt; et huit rendez-vous, j'ai quitté l'université à six heures du soir, pour me consoler avec Leo Perutz.&lt;/p&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img width=&quot;500&quot; src=&quot;http://farm3.static.flickr.com/2002/2168262830_5fa1d33a85.jpg&quot; alt=&quot;Coucher de soleil au-dessus de la RN124, au rétroviseur V&quot; height=&quot;376&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;font color=&quot;#008000&quot;&gt;&lt;strong&gt;Six mulets et six hérissons font la douzaine, et la plupart des gens ont le nez au milieu de la figure. Avez-vous entendu, madame Sabot ? Demain, on enterre un mort !&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;(Leo Perutz. &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Turlupin&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. Traduction de J.-C. Capèle. Le Livre de Poche, &quot;Biblio&quot;, p. 29.)&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/01/17/empegue-categorique.html</guid>
                <title>Empégué catégorique</title>
                <link>http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/01/17/empegue-categorique.html</link>
                <author>noreply@ (Guillaume CINGAL)</author>
                                                <category>Lect(o)ures</category>
                                                <pubDate>Thu, 17 Jan 2008 15:55:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;... J. Roubaud. &lt;em&gt;Impératif catégorique&lt;/em&gt;. Paris : Le Seuil, 'Fiction &amp;amp; Cie', 2008 ...&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Sur les premiers contreforts, &lt;i&gt;Impératif catégorique&lt;/i&gt; m’a laissé sur ma faim, peut-être parce que le &lt;b&gt;&lt;i&gt;‘Projet’&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; y tient une place très restreinte, mais aussi, me semble-t-il, parce que &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.inventaire-invention.com/index_auteurs/roubaud.htm&quot;&gt;&lt;strong&gt;Roubaud&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; y adopte un style relâché, ne se montre pas très précautionneux, voire donne l’impression d’être las, embarrassé. Le déclic – le tournant – c’est l’épisode de la grève de la faim dans le Sahara et la mort du frère, Jean-René, qui précèdent &lt;b&gt;les longs développements sur Lacan&lt;/b&gt;, qui, livrés dans une autre police de caractères, constituent, en quelque sorte, le centre névralgique du livre (§ 44-45 et § 47-51).&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;De Roubaud, dont j’aime beaucoup la poésie – il faut absolument connaître&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; &lt;i&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14pt&quot;&gt;є&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;, &lt;i&gt;Quelque chose noir&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;Trente et un au cube&lt;/i&gt; –, les essais de prose me séduisent inégalement. Le &lt;b&gt;&lt;i&gt;‘Projet’&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, «&amp;nbsp;prose de mémoire&amp;nbsp;», se situe à part et constitue l’une des œuvres les plus rigoureuses et les plus admirables de l’écriture contemporaine de langue française.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;D’ailleurs, il est impossible de ne pas en commencer la lecture par le premier tome, &lt;i&gt;‘Le grand incendie de Londres’&lt;/i&gt;. Si j’essaie de me livrer à un petit exercice de remémoration, j’ai dû lire &lt;i&gt;‘Le grand incendie de Londres’&lt;/i&gt; en 2000, à Beauvais, sur l’exemplaire emprunté à la médiathèque. J’ai lu &lt;i&gt;La boucle&lt;/i&gt; dans la foulée, toujours par emprunt, avant de laisser s’écouler un laps. Ensuite, j’ai lu les tomes suivants dans le désordre&amp;nbsp;: &lt;i&gt;La bibliothèque de Warburg, version mixte&lt;/i&gt; en 2003, puis &lt;i&gt;Poésie&amp;nbsp;:&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;Mathématique&amp;nbsp;:&lt;/i&gt; en 2004 ou 2005, je ne saurais plus dire. (Le fait est que je ne sais plus, de ces deux derniers ouvrages, lesquels je possède et lesquels j’ai lus par l’entremise du &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.scd.univ-tours.fr&quot;&gt;Service Commun de Documentation&lt;/a&gt;, autrement nommé la bibliothèque universitaire. Il faudrait aller vérifier &lt;i&gt;à laitage&lt;/i&gt;, comme je l’ai lu sur une copie dernièrement.)&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;span&gt;Impératif catégorique&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; &lt;span&gt;est donc le sixième tome, mais, comme il est le fruit d’un regret, voire d’un remords, il s’agit d’un retour en arrière dans la structure du &lt;b&gt;&lt;i&gt;‘Projet’&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; en branches. Il s’agit de la seconde moitié de la troisième branche, et donc d’une demi-branche elle-même divisée en trois tiers. (Ainsi posé, ça a sans doute l’air &lt;i&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://fr.wiktionary.org/wiki/imbitable&quot;&gt;imphallusable&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;; mais réfléchissez deux secondes aux notions de billet, de trackbacks, de catégories et de tags avec lesquelles la plupart des blogonautes – ou auteurs de &lt;i&gt;carnétoiles&lt;/i&gt; – ont l’habitude de jongler&amp;nbsp;: ce n’est pas plus compliqué. Comme dans l’océan, une fois qu’on est dedans, l’eau est bonne.)&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Regret, remords, retour en arrière&amp;nbsp;: peut-être est-ce l’origine contrainte (et non «&amp;nbsp;sous contrainte&amp;nbsp;») de ce tome qui explique sa moindre réussite. Il se divise, comme déjà dit, en trois tiers presque égaux. La structure du récit est elle-même très belle&amp;nbsp;: le premier et le deuxième tiers sont composés de 31 paragraphes chacun et le troisième de 26. Or, si l’importance du nombre 26 est assez évidente (alphabet, mais aussi 26 = 2 x 13), le nombre 31 occupe une place à part dans &lt;b&gt;la numérologie roubaldienne&lt;/b&gt;&amp;nbsp;: dans la mesure où &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Waka_%28poetry%29#Tanka&quot;&gt;&lt;strong&gt;le tanka&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; est un quintil constitué de 31 syllabes (5-7-5-7-7), cette forme a déterminé les règles de composition de &lt;i&gt;Trente et un au cube&lt;/i&gt;, entre autres textes majeurs de Roubaud. De plus, 26 = (5 x 5) + 1 et 31 = (6 x 5) + 1. Le nombre total de paragraphes est de 88, qui est, paraît-il, le nombre secret des néo-nazis, mais qui est surtout le produit de 11 et de 8&amp;nbsp;: l’octosyllabe et l’endécasyllabe sont les concurrents les plus sérieux de l’alexandrin dans les sonnets de Roubaud.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Bref... Ces problèmes arithmétiques sont loin d’être secondaires dans l’architecture du &lt;b&gt;&lt;i&gt;‘Projet’&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, mais il est tout à fait possible de lire ces récits sans en faire grand cas. Il se trouve seulement que cela rejoint mes propres obsessions et ma fièvre de nombres.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;span&gt;Impératif catégorique&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; &lt;span&gt;évoque principalement, du point de vue autobiographique, les années de formation de Roubaud&amp;nbsp;: conscription militaire au moment de la guerre d’Algérie, d’une part, et premières années d’enseignement en mathématiques à l’université (de Rennes), d’autre part. Si le point culminant de ce récit, comme je l’ai écrit plus haut, est le retour d’Algérie, le livre se clôt sur la soutenance de thèse de Roubaud. Il y est beaucoup question de mathématique, évidemment, avec, en particulier, &lt;b&gt;un hommage appuyé à Jean Bénabou&lt;/b&gt;, doublé d’un portrait complexe de &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Profunctor&quot;&gt;ce savant fascinant&lt;/a&gt; (et cousin de Marcel Bénabou (oulipien et auteur d’&lt;i&gt;Écrire sur Tamara&lt;/i&gt; (which I have read) et de &lt;i&gt;Pourquoi je n’ai écrit aucun de mes livres&lt;/i&gt; (which I haven’t))).&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Sinon, on retiendra que, dans sa défense fervente de la modélisation chomskyenne, Roubaud taille &lt;b&gt;un joli costard à Roland Barthes&lt;/b&gt; («&amp;nbsp;conférencier mondain, auteur à ses débuts de quelques textes anodins et rigolos&amp;nbsp;», p. 179), mais aussi, dans un autre passage, à Malherbe, qu’il qualifie de «&amp;nbsp;détestable pion&amp;nbsp;», ce afin d’expliquer pourquoi il se refuse à appliquer la «&amp;nbsp;règle des trois consonnes&amp;nbsp;» (p. 202). Ces deux &lt;i&gt;exercices d’exécration&lt;/i&gt;, comme l’aurait dit Cioran, permettent, d’une certaine manière, de distinguer le projet poétique de Roubaud de ceux de Ponge (auteur de &lt;i&gt;Pour un Malherbe&lt;/i&gt;) ou Renaud Camus (grand barthésien devant l’éternel). Toutefois, en littérature – et dans le domaine intellectuel en général –, les choses sont plus complexes, et l’adage renommé subit la variante suivante, qui n’est pas négligeable&amp;nbsp;: &lt;i&gt;les amis de mes ennemis sont parfois /souvent/ mes amis&lt;/i&gt;. De fait, l’admiration que je voue au &lt;b&gt;&lt;i&gt;‘Projet’&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; de Roubaud n’a d’égale, dans la littérature contemporaine de langue française et dans un ordre d’idées voisin, que mon intérêt, dans l’œuvre de Renaud Camus, pour &lt;u&gt;&lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://pagesperso-orange.fr/renaud.camus/vaisseaux/1.html&quot;&gt;son grand hyperlivre &lt;i&gt;Vaisseaux brûlés&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;. Roubaud expose d’ailleurs, dans &lt;i&gt;Impératif catégorique&lt;/i&gt; (p.&amp;nbsp;205), le site Web dont il caresse l’idée depuis longtemps mais auquel il a plus ou moins renoncé, faute d’énergie ou de moyens financiers&amp;nbsp;: ce qu’il en dit n’est pas sans rappeler &lt;em&gt;Vaisseaux brûlés&lt;/em&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Je souhaiterais finir sur une note plus lexicographique. M’a frappé, dans &lt;i&gt;Impératif catégorique&lt;/i&gt;, l’emploi, à deux reprises au moins, de l’adjectif &lt;i&gt;empégué&lt;/i&gt; au sens d’&lt;i&gt;enlisé&lt;/i&gt;. Le contexte m’a permis de comprendre cet adjectif sans difficulté, et j’y ai aussi reconnu un occitanisme. L’un des points communs entre le sieur J.R. et votre serviteur est leur commune origine méridionale, dira-t-on pour simplifier&amp;nbsp;; d’ailleurs, je n’aime rien tant qu’employer des termes gascons comme &lt;i&gt;bahurle&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;entougner&lt;/i&gt; dans mes conversations avec de purs oïlophones (certains de mes collègues tourangeaux, par exemple). Le problème, toutefois, c’est que &lt;b&gt;«&amp;nbsp;le Midi&amp;nbsp;»&lt;/b&gt;, comme on dit dans les bulletins météorologiques, &lt;b&gt;n’existe pas&lt;/b&gt;, et qu’entre un Toulousain et un Auscitain, les régionalismes différent du tout au tout&amp;nbsp;: que dire alors des différences d’accent et de lexique qui séparent un Landais (votre serviteur) d’un Languedocien pur cep (le sieur J.R.)&amp;nbsp;? elles sont incommensurables&amp;nbsp;! Avant d’écrire ce billet, j’ai consulté le &lt;i&gt;Robert culturel&lt;/i&gt; (&lt;u&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/01/13/utrillo-blanchot-des-mots.html&quot;&gt;voir épisodes précédents&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;) et ai été surpris de voir qu’il n’y avait pas moins de trois entrées différentes pour &lt;i&gt;empéguer&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;s’empéguer&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;empégué&lt;/i&gt;&amp;nbsp;; de surcroît, les deux verbes se voient affecter chacun deux acceptions. Le sens littéral d’&lt;i&gt;empégué&lt;/i&gt; est &lt;i&gt;sali&lt;/i&gt;&amp;nbsp;; les sens figurés sont multiples (&lt;i&gt;enlisé&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;soûl&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;enfoiré&lt;/i&gt;). Moi qui pensais proposer une nouvelle citation pour la rubrique, à peine esquissée, des &lt;u&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://tourainesereine.hautetfort.com/mots_sans_lacune/&quot;&gt;&lt;strong&gt;Mots sans lacune&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;, je fus bien marri de voir que les auteurs du &lt;i&gt;Robert culturel&lt;/i&gt; avaient dégotté une citation d’Yvan Audouard afin d’illustrer le verbe pronominal. Heureusement, l’adjectif tiré du participe passé ne fait l’objet d’aucune citation, et je peux tout de même proposer un complément lexicographique&amp;nbsp;:&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt 27pt; text-indent: -27pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;C’est vers elle&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-size: 9pt&quot;&gt;[l’écriture sous contraintes]&lt;/span&gt; &lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;spontanément que je me tournai pour sortir des brumes néosurréalistes au sein desquelles je me trouvais empégué. (&lt;i&gt;Impératif catégorique&lt;/i&gt;, § 55, p. 164)&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 11pt; font-family: 'Times New Roman'&quot;&gt;Je laisse le lecteur juger de l’opportunité (paradoxale) de l’adverbe &lt;i&gt;spontanément&lt;/i&gt; pour qualifier le passage du jeune Roubaud de l’écriture automatique à l’OuLiPo. La seule autre occurrence d’&lt;i&gt;empégué&lt;/i&gt; dont j’ai noté la référence pourrait servir d’exergue à l’ensemble du&lt;/span&gt; &lt;i&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 11pt; font-family: 'Times New Roman'&quot;&gt;‘Projet’&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 11pt; font-family: 'Times New Roman'&quot;&gt;, prose de mémoire&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;&lt;strong&gt;Bernard ne veut pas interroger le passé. Bernard est sage. Pas moi, qui me suis empégué dans le souvenir&lt;/strong&gt;.&amp;nbsp;» (§ 59, p. 178).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/01/09/grand-tante-finesse-tape-fesse.html</guid>
                <title>Grand-tante Finesse tape fesse</title>
                <link>http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/01/09/grand-tante-finesse-tape-fesse.html</link>
                <author>noreply@ (Guillaume CINGAL)</author>
                                                <category>Ecrit(o)ures</category>
                                <category>Hors Touraine</category>
                                <category>Indignations</category>
                                <category>Lect(o)ures</category>
                                <category>Words Words Words</category>
                                                <pubDate>Wed, 09 Jan 2008 19:40:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;effet instantané des asperges&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt 27pt; text-indent: -27pt; text-align: justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot; face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Sur la table à tréteaux rouge où se trouve, parmi quelques autres entassements, le vieil ordinateur composite et bruyant, assis sur une chaise cannée – ou faut-il, comme pour les gâteaux, dire &lt;i&gt;cannelée&lt;/i&gt;&amp;nbsp;? – de métal rouge, ayant monté et dévalé dix fois d’affilée les seize marches de l’escalier de bois, j’écris ces quelques lignes, tandis que se téléchargent, sur le vieil ordinateur composite, bruyant et lent, les photographies fades de ces deux derniers jours. Le ronronnement de l’ordinateur couvre presque le son des touches qui claquètent.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;effet instantané des asperges&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt 27pt; text-indent: -27pt; text-align: justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot; face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Soudain, l’ordinateur – ou plutôt, son ventilateur depuis si longtemps bruyant – a cessé de ronronner bruyamment, et l’on peut de nouveau apprécier les roucoulades des tourterelles turques depuis longtemps oublieuses du Bosphore, le passage d’une charrue sur le chemin vicinal, le frottement des feuilles, les rayons de soleil brûlants contre les vitres. Dans le &lt;i&gt;Magazine littéraire&lt;/i&gt; acheté ce matin chez Caldéra, j’ai lu ce matin même l’article consacré aux deux nouvelles parutions de Roubaud, dont – enfin&amp;nbsp;! – la nouvelle branche du ‘&lt;i&gt;Projet’&lt;/i&gt;. Sous Word, les tirets semi-cadratins s’effectuent automatiquement du moment qu’on laisse une espace de chaque côté du mot ou du groupe de mots à placer entre tirets, mais en revanche&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;effet instantané des asperges&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt 27pt; text-indent: -27pt; text-align: justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot; face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;, il faut ajouter les signes de ponctuation autres, comme les points d’interrogation ou d’exclamation, après coup, sinon la saisie automatique se défile et, laissant en plan le typographe amateur, ne lui offre, pour tout potage, qu’un maigre tiret de rien du tout, à peine un trait d’union, rien de bien folichon. (Je devrais écrire, se dit-il, quelques phrases sur Stefano Bollani ou sur l’album étrange et étrangement beau du trio de Sophie Courvoisier, &lt;i&gt;Ocre&lt;/i&gt;.)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;effet instantané des asperges&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt 27pt; text-indent: -27pt; text-align: justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot; face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Il n’en fait rien. Roucoulent les tourterelles, la caravane passe. Utrillo peignit les maisons grises délabrées de Montmagny, et moi je rature. Aujourd’hui ce serait la Sainte Famille, mais le calendrier de la banque ne suggère que la saint Roger. L’ombre du petit pot de verre, sur le coffre des vinyles, est à elle seule la chorégraphie de ce jour d’été. Je ne sais toujours pas pourquoi j’ai laissé ouvert mon exemplaire de &lt;i&gt;Degrés&lt;/i&gt; à la page 204, près de l’ordinateur composite et bruyant, mais le &lt;i&gt;Magazine littéraire&lt;/i&gt; est posé plus près encore, et je sais dans quel but (&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;effet instantané des asperges&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt 27pt; text-indent: -27pt; text-align: justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot; face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;) je l’ai déposé là&amp;nbsp;: il est impossible de savoir qui rédigé les très brèves notices qui «&amp;nbsp;résument&amp;nbsp;», à cheval sur les pages 46 et 47 de cet exemplaire du centenaire (janvier 2008), chacun des ouvrages importants de Simone de Beauvoir, mais il est certain que ce(tte) sagouin(e) ne connaît pas le français. Voyez plutôt le résumé (très erroné également, à ce que m’en dit ma compagne, qui a lu ce roman) des &lt;i&gt;Belles images&lt;/i&gt;, publié en 1966&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;Ce roman, dédicacé à Claude Lanzmann, décrit les sentiments d’une femme qui réalise qu’elle a été flouée par la vie. Une critique acerbe de l’hypocrisie de notre éducation.&amp;nbsp;»&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt 27pt; text-indent: -27pt; text-align: justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot; face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Peut-être le roman est-il &lt;i&gt;dédié&lt;/i&gt; à Claude Lanzmann, mais il y a fort à parier qu’il a été «&amp;nbsp;dédicacé&amp;nbsp;» à beaucoup d’autres lecteurs, y compris par de tout autres personnes que Simone de Beauvoir (&lt;i&gt;e.g.&lt;/i&gt;&amp;nbsp;: à ma chère tantine suffragette, son petit Aymeric). De même, que l’on puisse collaborer à un magazine littéraire et ne pas savoir que «&amp;nbsp;réaliser&amp;nbsp;», au sens de «&amp;nbsp;percevoir&amp;nbsp;» «&amp;nbsp;s’apercevoir&amp;nbsp;» «&amp;nbsp;se rendre compte&amp;nbsp;», est un anglicisme qui sent le cuir, c’est inquiétant. (Au demeurant, cela n’a pas semblé gêner tellement les trois traducteurs d’&lt;i&gt;Istanbul&lt;/i&gt; d’Orhan Pamuk, non plus, ni l’éditeur Gallimard&amp;nbsp;: le texte français d’&lt;i&gt;Istanbul&lt;/i&gt; est parsemé de ces &lt;i&gt;réaliser&lt;/i&gt; laids et contresémantiques.) Enfin, on aimerait savoir à quel &lt;i&gt;nous&lt;/i&gt; collectif peut bien renvoyer l’expression «&amp;nbsp;notre éducation&amp;nbsp;»&amp;nbsp;: est-ce le système éducatif français qui est hypocrite, ou l’éducation d’une génération, voire, si on le prend au sens strict, l’éducation des journalistes du &lt;i&gt;Magazine littéraire&lt;/i&gt;&amp;nbsp;? (C’est bien possible, en effet&amp;nbsp;: pour écrire aussi mal, il faut que l’éducation laisse à désirer.)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt 27pt; text-indent: -27pt; text-align: justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot; face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Des chiens aboient sous le soleil, sans raison apparente, et comme chaque nuit aussi&amp;nbsp;; c’est la grande nouveauté&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;effet instantané des asperges&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt 27pt; text-indent: -27pt; text-align: justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot; face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;de ces vacances. Je me rappelle avoir lu &lt;i&gt;Degrés&lt;/i&gt; ici un été, peut-être 2004 ou 2005, mais je ne me rappelle plus où j’avais déniché cet exemplaire aux pages non coupées, probablement d’origine&amp;nbsp;: achevé d’imprimer le 8 janvier 1960, soit 4 jours après la mort accidentelle d’Albert Camus, dont j’ai rêvé cette nuit, recroquevillé sous mon manteau. (Je n’ai pas lu une ligne de Giono, ni d’Albert Camus, depuis l’adolescence.) Degrés ne m’a pas vraiment plu&amp;nbsp;; j’ai trouvé qu’il sentait un peu trop l’atelier, sans compter que le charme suranné du cadre scolaire des années 1950 nuit grandement aux prétentions du roman à une quelconque modernité. Quand on songe que Butor n’était pas loin de commencer à concevoir les volumes II et III de son &lt;i&gt;Génie du lieu&lt;/i&gt;… Quand on songe&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;effet instantané des asperges&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;à son génie, on ne peut manquer de désirer lire le dernier volume paru du ‘&lt;i&gt;Projet’&lt;/i&gt; de Roubaud. &lt;i&gt;Degrés&lt;/i&gt; se déroule au long de 380 pages. Au centre précis du récit, à la page 198, il est question de papier vert, rose et jaune. Couleurs. Au quart du parcours, un adolescent révolté retarde sa brouille avec le père haï pour une sombre histoire de timbres du Liban. Je me rappelle avoir «&amp;nbsp;tiqué&amp;nbsp;» – l’été 2004 ou 2005, donc – en lisant le patronyme d’un des personnages, M. Bonnini, dont l’épouse, aux trois quarts de &lt;i&gt;Degrés&lt;/i&gt;, semble aller mieux. (Mais il n’est plus question (&lt;i&gt;effet&lt;/i&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;instantané des&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt 27pt; text-indent: -27pt; text-align: justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot; face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;em&gt;asperges&lt;/em&gt;) de papiers de couleurs variées.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/01/09/istanbul.html</guid>
                <title>Stambouli(t)otes</title>
                <link>http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/01/09/istanbul.html</link>
                <author>noreply@ (Guillaume CINGAL)</author>
                                                <category>Hors Touraine</category>
                                <category>Lect(o)ures</category>
                                <category>Zestes photographiques</category>
                                                <pubDate>Wed, 09 Jan 2008 16:20:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt 27pt; text-indent: -27pt; text-align: justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot; face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Sur la jaquette de couverture d’&lt;i&gt;Istanbul&lt;/i&gt;, c’est le patronyme Pamuk qui est mis en évidence, alors que, sur la couverture crème, c’est le titre du livre qui ressort en grand. Peut-être est-ce le cas de tous les ouvrages de la collection «&amp;nbsp;Du monde entier&amp;nbsp;», mais cette remarque est particulièrement significative, s’agissant de ce bel ouvrage sous-titré ‘Souvenirs d’une ville’.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt 27pt; text-indent: -27pt; text-align: justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;i&gt;Istanbul&lt;/i&gt; confirme ce que j’écrivais il n’y a pas très longtemps, &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/11/12/blocage-et-culture-historique.html&quot;&gt;à propos de &lt;i&gt;Moby Dick&lt;/i&gt;, dans un commentaire et en réponse aux deux François&lt;/a&gt;&amp;nbsp;: le fait qu’un livre soit traduit par plusieurs (ici&amp;nbsp;: trois) traducteurs n’est pas bon signe. Ici, il y a de très belles pages, mais aussi des phrases lourdes, voire fautives, sans qu’il soit vraisemblable que les lourdeurs en question soient des effets de style imputables à l’auteur. Soit les trois traducteurs se sont répartis la tâche, et l’un des trois est mauvais&amp;nbsp;; soit (et c’est plus probable) la traduction a été confiée à un premier traducteur, qui a complètement merdé, ce qui a nécessité la reprise (ou le reprisage) tant bien que mal par les deux autres.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt 27pt; text-indent: -27pt; text-align: justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;i&gt;Istanbul&lt;/i&gt; rappelle, par certains côtés, les textes autobiographiques de Leiris, que pourtant Pamuk ne cite jamais. Il n’est pourtant pas en peine quand il s’agit de citer les textes d’auteurs français et turcs, qui constituent le soubassement et l’un des motifs essentiels de sa méditation sur la tristesse inhérente à la vie imaginée vécue durant cinquante ans à Istanbul.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt 27pt; text-indent: -27pt; text-align: justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot; face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Ce qui m’a d’abord attiré dans ce livre – dans la mesure où je n’avais encore pas eu l’occasion de lire des romans d’Orhan Pamuk – c’est, bien évidemment, le mélange subtil et enivrant des textes et des (nombreuses) photographies en noir et blanc, dont les sources et les auteurs sont très divers. Ainsi, plusieurs sont des reproductions de gravures de&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt; Melling, qui datent de la fin du&amp;nbsp;dix-huitième siècle.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt 27pt; text-indent: -27pt; text-align: justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot; face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Il me revient que &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://didiergouxbis.blogspot.com&quot;&gt;Didier Goux&lt;/a&gt; avait lancé, comme une boutade, la grande ressemblance entre telle photographie d’Orhan Pamuk publiée dans le &lt;i&gt;Magazine littéraire&lt;/i&gt; l’été dernier et &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/06/30/orhan-et-moi.html&quot;&gt;ce que je serai moi-même dans vingt ans&lt;/a&gt;&amp;nbsp;: or, les quelques portraits de l’auteur à la fin de l’adolescence ne sont pas sans rapport, en effet, avec mon visage photographié sur le coup de mes seize ou dix-huit ans. Affaire à suivre…&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;p style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt 27pt; text-indent: -27pt; text-align: justify&quot; class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot; face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;[Le texte ci-dessus – ébauche plus que débat – a été écrit le 29 décembre dernier à Hagetmau, sur mon vieil ordinateur portable, remisé sur la planche à tréteaux de la mezzanine&amp;nbsp;; entre-temps, j’ai achevé, dans les Landes, ma lecture d’&lt;i&gt;Istanbul&lt;/i&gt;, et l’ai prêté à ma mère. N’ayant plus l’ouvrage sous la main, il m’est difficile d’en écrire plus&amp;nbsp;: affaire à suivre, vraiment...&amp;nbsp;? Cependant, j’écoute les Bad Plus.]&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/01/09/ben-okri-starbook.html</guid>
                <title>Ben Okri / Starbook</title>
                <link>http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/01/09/ben-okri-starbook.html</link>
                <author>noreply@ (Guillaume CINGAL)</author>
                                                <category>Affres extatiques</category>
                                <category>Hors Touraine</category>
                                <category>Lect(o)ures</category>
                                                <pubDate>Wed, 09 Jan 2008 11:00:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Sans doute ai-je tenté pour la dernière fois de lire un roman de Ben Okri. Depuis la polylogie inachevée consacrée aux «&amp;nbsp;aventures&amp;nbsp;» – je place ce terme entre guillemets, car rien, au sens propre, n’advient – de l’abiku Azaro, son œuvre a pris une tournure par trop déroutante. Le précédent opus, &lt;i&gt;In Arcadia&lt;/i&gt;, mêlait maladroitement mysticisme animiste et histoire de l’art européen, mais d’une façon qui renouvelait le genre romanesque. Cette fois-ci, le modèle du conte yorouba délayé sur 420 pages ennuie profondément.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;D’une grande patience (ou conscience professionnelle&amp;nbsp;?), j’ai tout de même lu &lt;i&gt;Starbook&lt;/i&gt; en entier – j’avoue toutefois avoir lu les 120 dernières pages en diagonale et donc en moins d’une heure. Dans &lt;i&gt;Starbook&lt;/i&gt;, Ben Okri ne parvient pas à retrouver le fragile mais splendide équilibre qui faisait le succès de &lt;i&gt;The Famished Road&lt;/i&gt;, et, dans une moindre mesure déjà, des deux romans qui en constituaient la suite (&lt;i&gt;Songs of Enchantment&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;Infinite Riches&lt;/i&gt;).&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Sur la technique, rien à redire&amp;nbsp;: la structure du roman est très riche et très complexe (200 chapitres répartis en quatre parties d’inégale longueur, selon des multiples de 11 ou de 13 (26 + 78 + 74 + 22 = (8 x 13) + (4 x 13) + (4 x 11) = 200), la manière dont l’histoire du prince malade se noue à la jeune fille de la tribu des artistes est efficacement mené, et les différents ressorts possibles des mythes – ainsi que leurs paradoxes et leurs contradictions – savamment explorés. Toutefois, la sauce ne prend pas, et Okri s’embourbe dans une litanie d’abstractions mystico-kitsch qui le rapprochent plus de Paulo Coelho, hélas, que d’Amos Tutuola. Le long développement sur le vent blanc et les «&amp;nbsp;trous&amp;nbsp;» (&lt;i&gt;gaps&lt;/i&gt;) appuie pesamment sur les aspects historiques du mythe (traite négrière), sans pour autant en approfondir les enjeux.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Comme je commençais à avoir quelques réticences à propos de l’œuvre de Ben Okri, j’ai abordé ce livre avec circonspection, mais désireux de voir «&amp;nbsp;ce que ça donnait&amp;nbsp;», «&amp;nbsp;où il en était&amp;nbsp;», car, jusqu’à présent, chaque livre d’Okri recelait de très belles pages, des trouvailles stylistiques, voire des questions irrésolues. Dans &lt;i&gt;Starbook&lt;/i&gt;, encore, il y a de belles pages (par exemple, la vision du héron et de la mascarade, pp. 33-43), quelques belles phrases (par exemple, le redoublement de l’emprunt &lt;i&gt;lassitude&lt;/i&gt;/&lt;i&gt;malaise&lt;/i&gt; dans la description du vent blanc, p.&amp;nbsp;242), et même des énigmes narratives (comme le rôle du &lt;i&gt;je&lt;/i&gt; rare), mais tout cela noyé dans un tel fatras allégorique qu’il n’y a pas grand-chose à espérer des livres suivants.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;On peut retenir, comme l’un des thèmes essentiels de &lt;i&gt;Starbook&lt;/i&gt;, le lien entre créativité et oubli (qui m’a longtemps taraudé, cf mes années oxoniennes)&amp;nbsp;:&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;“They believed it was important to forget for a civilization to be quantumly creative.”&lt;/span&gt; &lt;span&gt;(p.&amp;nbsp;311)&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Okri propose aussi, dans certains chapitres, une vision très puissante de l’art, notamment dans le chapitre II.&amp;nbsp;46, dans lequel les manque(ment)s de l’art du Mamba permettent de définir en creux l’esthétique des Maîtres&amp;nbsp;:&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;“It did not have what they called shadow, or dark life, or hidden light. It was substantial, but it did not have the lightness of that which can writhe, coil and move effortlessly. It had power, but not simplicity, or sadness. It had strength, but not weakness, the weakness that all living things have. It had glory, but not heart. It amazed the eye, but not the vision.&lt;/span&gt; &lt;span&gt;It did not set the masters dreaming.” (p.&amp;nbsp;170)&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Autrement qu’en creux, et au sujet du Maître, le père de l’héroïne, Okri a défini, dans le chapitre II.&amp;nbsp;42, sa conception du geste artistique&amp;nbsp;:&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;“The master conceals his work even when the work is evident. The master reveals only that which is the least of him. That which is taken for the works of the master are often his cast-offs, his rejects, his second thoughts, his diversions, his red herrings, his false trails, meant to mislead those who seek only the normal, the evident, the superficial power, the material power, the form and structure of the world, those who seek worldly mastery and fame. These the master traps in the labyrinths of false achievements.”&lt;/span&gt; &lt;span&gt;(pp.&amp;nbsp;162-3)&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 11pt; font-family: 'Times New Roman'&quot;&gt;Quoique l’on puisse – autant que dans le reste du livre – s’agacer des tonalités magiques et du style tout en paradoxes et antithèses, il me semble que l’on trouve, dans la conception de l’art proposée dans ces pages, ce qu’il y a de plus intéressant dans l’œuvre d’Okri – ce mélange de retour à l’animisme et d’universalisme déconstruit. Malheureusement, dans &lt;i&gt;Starbook&lt;/i&gt;, contrairement à ce qu’il était parvenu à accomplir dans la polylogie inachevée (ou trilogie sans dénouement&amp;nbsp;?), Okri n’a pas trouvé la juste mesure.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/01/05/leaves-of-grass-1855.html</guid>
                <title>Leaves of Grass, 1855</title>
                <link>http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/01/05/leaves-of-grass-1855.html</link>
                <author>noreply@ (Guillaume CINGAL)</author>
                                                <category>Lect(o)ures</category>
                                                <pubDate>Sat, 05 Jan 2008 15:00:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;Rentrés hier soir, pas très tôt, nous avons découvert dans notre boîte à lettres – entre maintes factures et de non moins nombreux courriers divers – un envoi des éditions José Corti&amp;nbsp;: l’exemplaire, tout fraîchement sorti des presses, des &lt;strong&gt;&lt;i&gt;Feuilles d’herbe&lt;/i&gt; de Walt Whitman, dans la version de 1855, traduite et postfacée par notre ami Éric Athenot&lt;/strong&gt;. Quoique le nez et le cerveau ravagés par un rhume rageant, j’ai passé plusieurs heures, hier soir, à découvrir la postface, mais aussi à lire les très belles traductions d’Éric, qui a su rendre avec maestria les ouragans de voix de l’immense poète américain.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;J’ai aussi pu constater – comme lors de précédentes lectures d’ouvrages récents (Kubin, Thomas Hardy) – que les éditions José Corti s’enfonçaient plus que jamais, hélas, dans l’amateurisme&amp;nbsp;: coquilles dans la postface et sur la&amp;nbsp;quatrième de couverture, notes de bas de page qui ne figurent pas à la même page que l’appel de notes, incertitude quant à la collection qui accueille le volume (Domaine américain ou Domaine romantique&amp;nbsp;? les deux peut-être...).&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;En dépit de ces réserves formelles qui n’entachent nullement le travail impeccable d’Éric, je recommande chaudement cette belle édition, qui propose un Whitman épuré de tout l’habituel bastringue accolé en France à la figure du poète.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/12/08/nus-et-vetus.html</guid>
                <title>Nus et vêtus</title>
                <link>http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/12/08/nus-et-vetus.html</link>
                <author>noreply@ (Guillaume CINGAL)</author>
                                                <category>Lect(o)ures</category>
                                                <pubDate>Sat, 08 Dec 2007 08:15:32 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Emprunté avant-hier à la B.U. (dans les casiers réservés aux &quot;ouvrages réservés&quot;, les piles s'empilaient : conséquence de la fermeture administrative du site) &lt;em&gt;Nus et vêtus&lt;/em&gt; de Christian Combaz, dont j'ai lu les 70 premières pages en une demi-heure : le style est d'une indigence étonnante, et le sujet scabreux tout à fait prévisible.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Bien entendu, la vie est brève, et j'ai mieux à faire que de continuer la lecture de ce roman.&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/12/02/plus-bien-bon.html</guid>
                <title>Plus bien bon</title>
                <link>http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/12/02/plus-bien-bon.html</link>
                <author>noreply@ (Guillaume CINGAL)</author>
                                                <category>Lect(o)ures</category>
                                                <pubDate>Sun, 02 Dec 2007 11:39:56 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Hier soir, j'ai lu une très belle nouvelle de Henry James, &quot;The Story of a Masterpiece&quot;, qui présente certains des aspects les plus rugueux (ou les moins arrondis) de ses récits de jeunesse, mais qui est d'une grande puissance évocatrice. Ce récit, qui oscille entre &lt;em&gt;Le Chef d'oeuvre inconnu&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;Dorian Gray&lt;/em&gt;, tout en suggérant, dans la figure de Stephen Baxter, un frère d'âme de Roderick Hudson, est vraiment d'une grande beauté. La fin en est très ironique, et la figure de la jeune femme, Marian Everett, nourrie de contradictions jusqu'au terme.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Toutefois, ce n'est pas de cela que je voulais parler. En effet, le narrateur emploie, à un moment du récit, la structure comparative &quot;&lt;em&gt;more good&lt;/em&gt;&quot;, ce qui est possible quand &lt;em&gt;good&lt;/em&gt; est un substantif (&quot;He has done more good than he is ready to admit&quot; : il a fait plus de bien qu'il n'est prêt à l'avouer), mais absolument pas quand &lt;em&gt;good&lt;/em&gt; est un adjectif, ce qui était le cas dans le passage concerné. Cela m'a beaucoup perturbé, car, évidemment, lorsqu'on s'est habitué à considérer comme une faute grave, dans les copies d'étudiants, l'apparition (rare, au demeurant) de &lt;em&gt;more good&lt;/em&gt; en lieu et place de &lt;em&gt;better&lt;/em&gt;, on se sent plutôt mal à l'aise face à de telles occurrences sous la plume d'un maître.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Ce matin, bien entendu, il n'y a pas moyen de retrouver le passage en question. Comme la nouvelle n'est, semble-til, pas disponible sous format électronique (j'ai vérifié sur le site &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/book/lookupname?key=James%2c%20Henry%2c%201843%2d1916&quot;&gt;Online Books&lt;/a&gt; mais aussi sur &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www2.newpaltz.edu/~hathaway/&quot;&gt;New Platz&lt;/a&gt;), il faudrait la relire dans le volume emprunté à la bibliothèque (il s'agit de l'édition des nouvelles complètes de 'The Library of America'). J'ai aussi fait de nombreuses recherches dans les sept volumes de la grammaire de Jespersen, mais sans succès.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Par ailleurs, comme j'avais été très impressionné par la description de Marian Everett qui ouvre la nouvelle, j'ai cherché comment la traductrice française de l'édition &quot;Pléiade&quot;, Nicole Moulinoux, avait su rendre&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;In complexion, she was a genuine blonde - a warm blond; with a midsummer bloom upon her cheek, and the light of a midsummer sun wrought into her auburn hair.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Comme le dit mon ami Eric, lui-même auteur d'une traduction de l'édition 1855 de &lt;em&gt;Leaves of Grass&lt;/em&gt;, et qui, à ce titre, beaucoup pratiqué cet exercice : &quot;il n'y a rien plus de bête que la critique de traduction&quot;. Assumant pleinement mon penchant pour la bêtise, j'écrirai tout de même ici que je ne trouve pas très heureuse, pour cette phrase, la traduction française :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;Sa carnation était celle d'une blonde naturelle - d'une blonde chaleureuse ; ses joues offraient l'incarnat du plein été et ses cheveux auburn les reflets moirés d'un soleil estival.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Il me semble indispensable de rendre, dans une traduction, l'allitération triple en &lt;em&gt;&lt;strong&gt;bl&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; : &lt;em&gt;blonde / blond / bloom&lt;/em&gt;. Plus importante encore me semble la variation &lt;em&gt;blonde / blond&lt;/em&gt;, caractéristique du goût de James pour l'&lt;em&gt;inconcinnitas&lt;/em&gt;, la légère asymétrie. Accessoirement, Nicole Moulinoux choisit un registre lexical trop archaïsant : &lt;em&gt;complexion&lt;/em&gt; est beaucoup plus banal, en anglais, que &lt;em&gt;carnation&lt;/em&gt; en français. Même remarque pour &lt;em&gt;bloom&lt;/em&gt; / &lt;em&gt;incarnat&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Je cherche encore...&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/11/25/palilalies-de-huntington.html</guid>
                <title>Palilalies de Huntington</title>
                <link>http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/11/25/palilalies-de-huntington.html</link>
                <author>noreply@ (Guillaume CINGAL)</author>
                                                <category>Corps, elle absente</category>
                                <category>Lect(o)ures</category>
                                <category>Mots sans lacune</category>
                                                <pubDate>Sun, 25 Nov 2007 10:10:17 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Entre autres chantiers multiples, dans mes deux &lt;em&gt;carnétoiles&lt;/em&gt; ou ailleurs affaissé dans l'écriture, il y a les &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Mots sans lacune&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, vieille et maigre rubrique de ce site-ci. Elle &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2006/01/18/etendons-le-robert-culturel.html&quot;&gt;me revint sous la plume&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; à l'heure même où je lus, hier soir,&amp;nbsp;cette phrase :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Les murs ocre qui entourent le domaine et les toits qui dépassent d'eux ne me sortent pas plus de l'esprit que &lt;em&gt;Coré&lt;/em&gt; &lt;em&gt;l'absente&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;Corée l'absente&lt;/em&gt;, ce qui prouve bien que l'architecture peut être un objet de battologie au même titre que la poésie, et qu'il existe une palilalie visuelle autant que langagière.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;Renaud Camus. &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Corée l'absente&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. Paris : Fayard, 2007, p. 249.&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Pour le substantif &lt;em&gt;battologie&lt;/em&gt;, le &lt;em&gt;Robert culturel&lt;/em&gt; propose une citation, tout à fait réjouissante d'ailleurs, de Raymond Queneau, alors que, pour &lt;em&gt;palilalie&lt;/em&gt;, la définition n'est pas accompagnée :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;PALILALIE&lt;/strong&gt;. n.f. &amp;lt; 1908, A. Soques ; du grec &lt;em&gt;palin&lt;/em&gt; &quot;de nouveau&quot; et &lt;em&gt;lalein&lt;/em&gt; &quot;parler&quot;, cf &lt;em&gt;palikinésie&lt;/em&gt; &amp;gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;Pathol&lt;/em&gt;. Répétition involontaire d'un ou de plusieurs mots, observée dans la maladie de Parkinson et dans d'autres maladies du système nerveux.&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Il se trouve que, sans être involontaire, la palilalie (du simple rabâchage au style itératif) est une figure essentielle de l'écriture de Renaud Camus, notamment dans les &lt;em&gt;Eglogues&lt;/em&gt; (au secours, &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://vehesse.free.fr/dotclear/index.php?Rc-analyses&quot;&gt;Madame de Véhesse&lt;/a&gt; !), mais plus généralement dans le reste de l'oeuvre. Ainsi, les pages 229 à 241 de &lt;em&gt;Corée l'absente&lt;/em&gt; en présentent plusieurs cas ; par exemple&amp;nbsp;: &quot;Il a fait toute la journée un temps magnifique. Il a fait toute la journée un temps magnifique. Je croyais avoir facilement le vertige, mais Pierre est bien pire que moi.&quot; (p. 229)&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                </channel>
</rss>