<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">
    <channel>
        <title>Touraine Sereine - mots_sans_lacune</title>
        <description>Touraine Sereine</description>
        <link>http://tourainesereine.hautetfort.com/mots_sans_lacune/</link>
        <lastBuildDate>Wed, 14 May 2008 04:44:56 +0200</lastBuildDate>
        <generator>HautetFort.com</generator>
        <copyright>All Rights Reserved</copyright>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/02/09/petite-nuit-ii-sac-a-papier.html</guid>
                <title>Petite nuit II : sac-à-papier</title>
                <link>http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/02/09/petite-nuit-ii-sac-a-papier.html</link>
                <author>noreply@ (Guillaume CINGAL)</author>
                                                <category>Blême mêmoire</category>
                                <category>Corps, elle absente</category>
                                <category>Mots sans lacune</category>
                                                <pubDate>Sat, 09 Feb 2008 17:15:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&quot; Maman, que veut dire &lt;em&gt;schismatique&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;sac-à-papier&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;schlague&lt;/em&gt; ? qu'est-ce qu'un zouave ? le knout ? un jaunet ? des brodequins ? Elle suspend un instant la lecture, lève les yeux vers les petites filles, le knout est un fouet, finissez ce que vous avez dans l'assiette sinon je ferme le livre. &quot;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;(Marianne Alphant. &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Petite nuit&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. P.O.L., 2008, pp. 35-6)&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Dans les souvenirs des premières lectures, les mots sur lesquels on bute, qui demeurent obstinèment opaques, ressortent de manière particulièrement vive. Ainsi, je me rappelle être resté pantois devant un &lt;em&gt;Pouah !&lt;/em&gt; tout à fait incompréhensible, au beau milieu de l'une des premières pages du premier &quot;vrai&quot; livre que je lus seul, &lt;em&gt;Les Aventures de Jojo Lapin&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt;&lt;img width=&quot;500&quot; src=&quot;http://farm3.static.flickr.com/2252/2167676611_5fe92bcbec.jpg&quot; alt=&quot;Pouah !&quot; height=&quot;284&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Sinon, ce passage du livre tout récemment paru de Marianne Alphant m'évoque, par son style, certains textes de Robert Pinget, en particulier les romans &quot;monologiques&quot; (&lt;em&gt;Le Fiston&lt;/em&gt;), à moins qu'on n'y retrouve la voix toute en diaprures de Monsieur Songe (&lt;em&gt;Du nerf&lt;/em&gt;). La piste Alphant-Pinget ne semble guère briller par son évidence, à moins qu'on ne pense au truchement de Beckett : après tout, Marianne Alphant fut, l'an passé, avec Nathalie Léger, commissaire de &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://mumm.hautetfort.com/archive/2007/04/17/objet-du-delit-l.html&quot;&gt;l'exposition &lt;em&gt;Objet Beckett&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;L'expression &lt;em&gt;sac-à-papier&lt;/em&gt; est aussi, &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/01/23/kapharnaum.html&quot;&gt;si l'on en croit Olivier&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;, l'une des interjections distinctives de Tryphon Tournesol.&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/02/04/perutz-poitiers-saules-lentes-dedicaces.html</guid>
                <title>Perutz, Poitiers, saules, lentes dédicaces</title>
                <link>http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/02/04/perutz-poitiers-saules-lentes-dedicaces.html</link>
                <author>noreply@ (Guillaume CINGAL)</author>
                                                <category>Blême mêmoire</category>
                                <category>BoozArtz</category>
                                <category>Ecrit(o)ures</category>
                                <category>Lect(o)ures</category>
                                <category>Mots sans lacune</category>
                                <category>Zestes photographiques</category>
                                                <pubDate>Mon, 04 Feb 2008 14:35:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Comme je voulais aborder l'écriture du (long, peut-être) texte que je veux consacrer à &lt;em&gt;Petite nuit&lt;/em&gt; de Marianne Alphant, j'ai ouvert le document Word où j'écris certains textes avant de les publier dans l'un ou l'autre de mes &lt;em&gt;carnétoiles&lt;/em&gt;, et j'y retrouve ces bribes, datées du 19 janvier dernier et jamais publiées / franchement oubliées :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;right&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#008000&quot; face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;19 janvier, déjà, minuit quinze, je ne m’endors pas du tout.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Le seizième chapitre de &lt;i&gt;Turlupin&lt;/i&gt; est parfaitement hilarant. Leo Perutz, dont le goût du roman historique – même déconstruit – me semblait un peu fade, sur les premiers chapitres, est maître dans l’art de faire dérailler progressivement, mais non sans une violence jubilatoire, un récit de prime abord anodin. (Il y a aussi la façon dont, subrepticement, «&amp;nbsp;la danse de Toulouse&amp;nbsp;», p.&amp;nbsp;104, me rappelle «&amp;nbsp;la jambe de Poitiers&amp;nbsp;», octobre 2003.)&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; Autour du titre. D’emblée&amp;nbsp;: &lt;i&gt;Je crache des gauloiseries&lt;/i&gt;. Avant, il y eut &lt;i&gt;turlupiner&lt;/i&gt;, dont je crus lire que l’expression française était «&amp;nbsp;ça me turlupiline&amp;nbsp;» (j’avais sept ans, mettons, ou huit). Turlupin était, nous apprennent les dictionnaires, un auteur de comédies vite populaire pour l’inanité de ses calembours en dessous de la ceinture (ou, en adaptant à la mode du dix-septième siècle, &lt;i&gt;ses mots proches du haut-de-chausses&lt;/i&gt;). Le nom de Tirelupin, dans Gargantua, a fait couler beaucoup d’encre&amp;nbsp;: les auteurs du &lt;i&gt;Robert culturel&lt;/i&gt; y consacrent d’ailleurs un encart instructif.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;font face=&quot;Times New Roman&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt; (Accessoirement, le lecteur vagabond finit par apprendre qu’en français du Québec et d’Acadie, la turlutte n’est pas ce qu’on pense. Cela dit, il n’est pas indifférent que le substantif turlupin soit encadré par &lt;i&gt;turgescence&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;turlute&lt;/i&gt;.) Ça, c’était autour du titre. &lt;i&gt;De pleines bouchées de mots crus...&lt;/i&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 0pt&quot; class=&quot;Cingal&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;img width=&quot;500&quot; src=&quot;http://farm3.static.flickr.com/2413/2241579942_93448a2b8d.jpg&quot; alt=&quot;Julio Gonzalez, Les saules (1925).&quot; height=&quot;398&quot; /&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Pour tout compliquer, j'illustre ce billet au moyen d'une photographie de &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/02/02/julio-gonzalez-au-chateau-de-tours-i.html&quot;&gt;l'exposition &quot;Julio Gonzalez en famille&quot;&lt;/a&gt; [&lt;strong&gt;Julio Gonzalez. &lt;em&gt;Les saules&lt;/em&gt;, 1925.&lt;/strong&gt; (Ils n'ont pas l'air de saules, mais bon... la pâte prend l'ascendant...)].&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/01/13/utrillo-blanchot-des-mots.html</guid>
                <title>Utrillo, Blanchot, des mots...</title>
                <link>http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/01/13/utrillo-blanchot-des-mots.html</link>
                <author>noreply@ (Guillaume CINGAL)</author>
                                                <category>Ex abrupto</category>
                                <category>Mots sans lacune</category>
                                <category>Words Words Words</category>
                                                <pubDate>Sun, 13 Jan 2008 13:55:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Comme, saisi d'un doute soudain après avoir écrit &quot;trilles vibrantes&quot; dans le texte intitulé &lt;a href=&quot;http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2008/01/13/omegalomanie-trombonesque.html&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Omégalomanies&lt;/em&gt; &lt;em&gt;trombonesques&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, &amp;nbsp;je vérifiais, dans &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2006/01/18/etendons-le-robert-culturel.html&quot;&gt;le &lt;em&gt;Robert culturel&lt;/em&gt; qui accompagne mes journées&lt;/a&gt;, le genre de &lt;em&gt;trille&lt;/em&gt;, je pus constater, non seulement que, si &lt;em&gt;trille&lt;/em&gt; est bel et bien masculin, j'ai d'illustres prédécesseurs dans l'erreur, &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://users.pandora.be/gaston.d.haese/rimbaud_florilege.html&quot;&gt;&lt;strong&gt;les &quot;claires trilles&quot; de Rimbaud&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; m'incitant à ne pas corriger le texte d'origine, mais aussi que le substantif masculin &lt;em&gt;blanchon&lt;/em&gt;, dont l'encyclopédie des animaux d'Alpha confirme qu'il s'agit du jeune phoque, ne s'y trouve pas, alors même qu'il figure en légende sous la fève de mercredi dernier.&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/12/03/pas-sage-pietonnier.html</guid>
                <title>Pas sage piétonnier</title>
                <link>http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/12/03/pas-sage-pietonnier.html</link>
                <author>noreply@ (Guillaume CINGAL)</author>
                                                <category>Corps, elle absente</category>
                                <category>Mots sans lacune</category>
                                                <pubDate>Mon, 03 Dec 2007 09:25:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Dans son entrée de &lt;em&gt;journal&lt;/em&gt; du&amp;nbsp;7 décembre 2004, Renaud Camus emploie l'adjectif &lt;em&gt;piétonnier&lt;/em&gt; dans son sens métaphorique seulement attesté en anglais :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Qu'il faut être laborieux et piétonnier, pour être convenable idéologiquement !&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;(R. Camus. &lt;em&gt;Corée l'absente&lt;/em&gt;. Fayard, 2007, p. 619.)&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Comme il vient de faire remarquer, suivant en cela Finkielkraut, &amp;nbsp;qu'il est fort dommage que la langue française n'ait pas d'équivalent de l'anglais &lt;em&gt;congenial&lt;/em&gt;, on peut voir, dans ce calque hardi, une volonté assumée de mettre en valeur le &quot;bon franglais&quot;...!&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/11/25/palilalies-de-huntington.html</guid>
                <title>Palilalies de Huntington</title>
                <link>http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/11/25/palilalies-de-huntington.html</link>
                <author>noreply@ (Guillaume CINGAL)</author>
                                                <category>Corps, elle absente</category>
                                <category>Lect(o)ures</category>
                                <category>Mots sans lacune</category>
                                                <pubDate>Sun, 25 Nov 2007 10:10:17 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Entre autres chantiers multiples, dans mes deux &lt;em&gt;carnétoiles&lt;/em&gt; ou ailleurs affaissé dans l'écriture, il y a les &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Mots sans lacune&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, vieille et maigre rubrique de ce site-ci. Elle &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2006/01/18/etendons-le-robert-culturel.html&quot;&gt;me revint sous la plume&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; à l'heure même où je lus, hier soir,&amp;nbsp;cette phrase :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Les murs ocre qui entourent le domaine et les toits qui dépassent d'eux ne me sortent pas plus de l'esprit que &lt;em&gt;Coré&lt;/em&gt; &lt;em&gt;l'absente&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;Corée l'absente&lt;/em&gt;, ce qui prouve bien que l'architecture peut être un objet de battologie au même titre que la poésie, et qu'il existe une palilalie visuelle autant que langagière.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;Renaud Camus. &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Corée l'absente&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. Paris : Fayard, 2007, p. 249.&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Pour le substantif &lt;em&gt;battologie&lt;/em&gt;, le &lt;em&gt;Robert culturel&lt;/em&gt; propose une citation, tout à fait réjouissante d'ailleurs, de Raymond Queneau, alors que, pour &lt;em&gt;palilalie&lt;/em&gt;, la définition n'est pas accompagnée :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;PALILALIE&lt;/strong&gt;. n.f. &amp;lt; 1908, A. Soques ; du grec &lt;em&gt;palin&lt;/em&gt; &quot;de nouveau&quot; et &lt;em&gt;lalein&lt;/em&gt; &quot;parler&quot;, cf &lt;em&gt;palikinésie&lt;/em&gt; &amp;gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;Pathol&lt;/em&gt;. Répétition involontaire d'un ou de plusieurs mots, observée dans la maladie de Parkinson et dans d'autres maladies du système nerveux.&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Il se trouve que, sans être involontaire, la palilalie (du simple rabâchage au style itératif) est une figure essentielle de l'écriture de Renaud Camus, notamment dans les &lt;em&gt;Eglogues&lt;/em&gt; (au secours, &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://vehesse.free.fr/dotclear/index.php?Rc-analyses&quot;&gt;Madame de Véhesse&lt;/a&gt; !), mais plus généralement dans le reste de l'oeuvre. Ainsi, les pages 229 à 241 de &lt;em&gt;Corée l'absente&lt;/em&gt; en présentent plusieurs cas ; par exemple&amp;nbsp;: &quot;Il a fait toute la journée un temps magnifique. Il a fait toute la journée un temps magnifique. Je croyais avoir facilement le vertige, mais Pierre est bien pire que moi.&quot; (p. 229)&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/09/15/pas-loin-de-l-echevin-gisait-un-cheval-mort.html</guid>
                <title>Pas loin de l'échevin gisait un cheval mort...</title>
                <link>http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/09/15/pas-loin-de-l-echevin-gisait-un-cheval-mort.html</link>
                <author>noreply@ (Guillaume CINGAL)</author>
                                                <category>Mots sans lacune</category>
                                                <pubDate>Sat, 15 Sep 2007 21:15:00 +0200</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;Just for the record&lt;/em&gt; : &quot;&lt;strong&gt;des éparvins gonflaient ses jambes hérissées de longs poils&lt;/strong&gt;&quot; (Théophile Gautier, à en croire le &lt;em&gt;Robert culturel&lt;/em&gt;). Le mot ne mérite donc pas de figurer au projet inabouti, presque abandonné, des &lt;em&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://tourainesereine.hautetfort.com/mots_sans_lacune/&quot;&gt;Mots sans lacune&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;, si ce n'est que son doublon paronymique, épervin, lui, n'est illustré d'aucune citation.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;- Au secours ! Mon maître est tombé dans le ravin !&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;- Qu'est-ce donc ? Son cheval aura des éparvins...&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;(fragment d'un dialogue oublié d'un dramaturge méconnu)&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/05/12/l’ecole-des-fanes.html</guid>
                <title>L’École des fanes *</title>
                <link>http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/05/12/l’ecole-des-fanes.html</link>
                <author>noreply@ (Guillaume CINGAL)</author>
                                                <category>Mots sans lacune</category>
                                                <pubDate>Sat, 12 May 2007 11:40:12 +0200</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;(De retour du marché.)&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;―&amp;nbsp;Je voudrais deux bottes de carottes, s'il vous plaît.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;―&amp;nbsp;Je vous coupe les fanes ?&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;(Cela &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/05/12/anu-noceo.html&quot;&gt;n'est pas un fragment&lt;/a&gt; des &lt;em&gt;Satires&lt;/em&gt; de Lucilius.)&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;------------------------------------------&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;---------------------------------------&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Au demeurant, ce billet est publié dans &lt;strong&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://tourainesereine.hautetfort.com/mots_sans_lacune/&quot;&gt;la catégorie Mots sans lacune&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;, car le &lt;em&gt;Robert culturel&lt;/em&gt; ne donne aucune citation littéraire pour ce beau nom de &lt;em&gt;fanes&lt;/em&gt;. Alors, en vrac :&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;«&amp;nbsp;Le paysan laboure un champ de raves. Le diable vient réclamer son feuillage. Le paysan lui donne les fanes. Méfiant, le diable vient le soir observer, par une fente entre les poutres de l'izba, ce que complote le paysan, qui se fait une soupe de raves, qu'on appelle &lt;em&gt;borchtch&lt;/em&gt; en russe, un régal de gourmets, de couleur mauve et rose. » (&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://perso.orange.fr/initial.bipedalism/22_nb.htm&quot;&gt;René Laurenceau. &lt;em&gt;Nègres blancs&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;.)&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;Les fanes d’orichalque au vent tintinnabulent&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;Des femmes enfiévrées sortent de tes chansons&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;Elles vont sans me voir comme des somnambules&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;i&gt;Sur les pas du flûteur de la rue Vaucanson&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;(Robert Vitton. &quot;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.artistasalfaix.com/revue/article.php3?id_article=933&quot;&gt;Elégie pour un élégiaque&lt;/a&gt;&quot;. In &lt;em&gt;Encres vagabondes&lt;/em&gt;, 1990.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;«&amp;nbsp;La poésie, qui détruit les frontières. Reconstruit les murailles qui nous encerclent, celles qui protègent du froid et des sottises. La poésie des dépravés, des arracheurs de pavés qui bravent les idées préconçues. La poésie des acharnés des rimes, ceux qui triment en terminaison de vers pour toute existence. Les autres, verre à la main, s’abreuvent des femmes et courbent les fanes dans des alexandrins étriqués. Et ceux qui ne comprennent rien. Je les envie. » (Falmar. &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://linwele.blogspot.com/2007/01/introduction_27.html&quot;&gt;&lt;em&gt;Introduction&lt;/em&gt;, 27 janvier 2007&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;------------------------------------------&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;---------------------------------------&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;* Le titre du billet, hautement (et oncques bassement) calembouresque, est un hommage à ceux de mes lecteurs qui goûtent les jeux de mots (et je songe en particulier à &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://sablier.hautetfort.com&quot;&gt;Fuligineuse&lt;/a&gt;, &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/03/25/10-propositions-dont-9-vraies-par-aurelie-b.html&quot;&gt;Aurélie&lt;/a&gt;&amp;nbsp;et &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://oranginal.hautetfort.com&quot;&gt;Simon&lt;/a&gt;). Or, je me suis rendu compte, en cherchant sur la Toile des occurrences du mot &lt;em&gt;fanes&lt;/em&gt; (au pluriel), que de nombreux internautes prétendûment francophones écrivent ainsi le féminin du substantif franglais &lt;em&gt;fan&lt;/em&gt; ! Pas de quoi s'éventer !!! (Les pales du ventilateur tournent toujours.)&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/04/09/la-cafeine-n-est-pas-dans-les-bulles-mais-dans-les-bulots-al.html</guid>
                <title>La caféine n'est pas dans les bulles (mais dans les bulots, allez savoir...)</title>
                <link>http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/04/09/la-cafeine-n-est-pas-dans-les-bulles-mais-dans-les-bulots-al.html</link>
                <author>noreply@ (Guillaume CINGAL)</author>
                                                <category>Mots sans lacune</category>
                                                <pubDate>Tue, 10 Apr 2007 00:05:00 +0200</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Dans les vape(ur)s, ou évaporé tout le jour, voici que je ne m'endors pas du tout. Pas faute d'essayer pourtant ; ce doit être les quatre ou cinq verres de Coca sans bulles que j'ai bus, et me voici, gros malin, à pianoter, patraque, mais pas du tout endormi (un sacré mal de dos quand même). Et à me plaindre aussi, pour faire bon poids.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Il y a quelque temps, j'avais &quot;séché&quot; lamentablement devant un groupe d'étudiants de 1ère année, en leur parlant de crustacés, de crevettes et de... bulots. Pédagogiquement, c'était irréprochable : je pris l'exemple des bulots comme exemple de vocabulaire qu'il n'était pas nécessaire d'apprendre par coeur, et pour rappeler mon petit laïus sur l'apprentissage autobiographique du vocabulaire (késako ? ah, ah, je vous tiens éveillés, moi aussi). Or, le mot &lt;em&gt;bulot&lt;/em&gt; (sa traduction), je m'aperçus que je ne le (la) connaissais pas. Non que je l'eusse connu et que je l'oubliasse à cet instant devant mes étudiants médusés : je ne l'avais jamais su. Bien évidemment, à la première pause qui me permit de me rendre dans mon bureau, je vérifiai la traduction de &lt;em&gt;bulot&lt;/em&gt; au moyen d'un dictionnaire bilingue. Le mot que je lus alors, s'il paraît familier, n'avait, à mon humble avis, jamais croisé mon regard : un bulot se dit &lt;em&gt;whelk&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Hier, voulant raconter cette histoire à mes parents, je ne retrouvai pas ce satané &lt;em&gt;&lt;strong&gt;whelk&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. Vérification derechef, et &lt;em&gt;whelk&lt;/em&gt; de nouveau. Comme ma mère pensait n'avoir jamais rencontré ce mot, je m'amusai à chercher, sur la grande Toile, certaines occurrences, que je collai dans un fichier Word, ce qui me permet de vous dire que l'on trouve ces bulots anglomorphes dans des textes de John Buchan, R. Cadwallader Smith, de H.G. Wells, de John Ward, de &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;W.W. Jacobs,&amp;nbsp; de Saki, de &lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;George MacDonald, d'&lt;span xml:lang=&quot;EN-GB&quot; lang=&quot;EN-GB&quot;&gt;Annie Allnut Brassey (&lt;em&gt;whoever that is&lt;/em&gt;), de John St. Loe Strachey,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; de Charlotte Yonge, dans un drame en vers d'Alfred Lord Tennyson &lt;em&gt;himself&lt;/em&gt;, dans le volume 159 du magazine &lt;em&gt;Punch&lt;/em&gt;, dans la traduction de l'&lt;em&gt;Iliade&lt;/em&gt; par Cowper (au livre II), et même, tenez-vous bien, dans &lt;em&gt;King Lear&lt;/em&gt; (mais sous forme de verbe). Tout ceci mériterait un détour par l'OED, mais bon... je vais aller voir si le Coca renonce et baisse la garde.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/02/10/rhubarbe-et-sene.html</guid>
                <title>Rhubarbe et séné, 1</title>
                <link>http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/02/10/rhubarbe-et-sene.html</link>
                <author>noreply@ (Guillaume CINGAL)</author>
                                                <category>Mots sans lacune</category>
                                                <pubDate>Sat, 10 Feb 2007 14:40:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Ayant malencontreusement fait une petite faute d'orthographe dans &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://tinouaujourlejour.hautetfort.com/archive/2007/02/09/du-cote-des-bons-enfants.html&quot;&gt;un récent commentaire sur le &lt;em&gt;blog&lt;/em&gt; de Tinou&lt;/a&gt;, je me suis lancé dans quelques recherches qui m'ont fait découvrir des sites inconnus, voire insoupçonnés. En effet, j'ai écrit : &quot;Ah, ça fait du bien, de se passer rhubarbe et senné...&quot; Or, une rapide vérification dans n'importe quel dictionnaire m'aurait permis de corriger : &quot;Ah, ça fait du bien, de se passer rhubarbe et &lt;em&gt;&lt;strong&gt;séné&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;...&quot;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Mon erreur vient du fait que, comme d'autres, cette expression m'est connue de source orale, et principalement par la chanson de Brassens, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Lèche-cocu&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. Petit tour par les plates bandes de Dame Google. Première stupéfaction : la plupart des sites, et notamment les plus populaires (Paroles.net, Paroles Mania),&amp;nbsp;donnent une version incomplète de la chanson, où la strophe en question n'apparaît pas. J'ai fini par trouver &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.frmusique.ru/texts/b/brassens_georges/lechecocu.htm&quot;&gt;le texte complet&lt;/a&gt;, que je connais (deux années d'immersion de Brassens, entre 91 et 93, ont suffi pour que je connaisse la quasi totalité des chansons sur le bout des dents), sur un site russe &quot;consacré à la musique française&quot; (mais, en fait, à la &lt;em&gt;chanson&lt;/em&gt; française, ce qui n'est pas la même chose). Merci, amis russes, plus que jamais j'ai l'âme slave ! (Parenthèse à l'intérieur de la parenthèse : le site russe est peut-être le seul à donner &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.frmusique.ru/texts/m/manset_gerard/manset.htm&quot;&gt;le texte intégral de 90 chansons de Gérard Manset&lt;/a&gt;, car ce dernier a fait fermer tous les sites qui s'étaient arrogés ce droit.)&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Détour par mon sacro-saint &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Robert culturel&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. Pour résumer, le terme &lt;em&gt;séné&lt;/em&gt; désigne soit la pulpe des gousses de la casse, soit la plante légumineuse elle-même (du genre &lt;em&gt;cassia&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;casse&lt;/em&gt;). On m'indique aussi le séné d'Europe ou faux séné, qui appelle l'entrée &lt;strong&gt;baguenaudier&lt;/strong&gt;. (C'est trop beau, on se croirait dans les textes du &lt;em&gt;Mimosa&lt;/em&gt; de Ponge.) Le Robert culturel de citer vaillamment un bref extrait de &lt;em&gt;La Cousine Bette&lt;/em&gt; (Balzac, toujours lui) : &quot;&lt;strong&gt;Je vous passe la casse, passez-moi le séné.&lt;/strong&gt;&quot; Cette locution littéraire serait apparue pour la première fois sous la plume de Marmontel, en 1761.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Retour aux vertes prairies de la gueuse Google. Je livre en vrac, mais moins que la satanée googleuse.&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&quot; Quoi? vous ne croyez pas au séné, ni à la casse, ni au vin émétique? &quot; (&lt;em&gt;Don Juan&lt;/em&gt;, III, 1).&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;CASSE&lt;/strong&gt;. n. f. XIVe siècle. De l'ancien provençal &lt;i&gt;cassa,&lt;/i&gt; « grande cuillère », « récipient, casserole », du latin médiéval &lt;i&gt;cattia,&lt;/i&gt; « creuset, cuiller à pot ». Récipient, plat. &lt;i&gt;Une casse en terre allant au four.&lt;/i&gt; TECHN. Instrument allant au four, en forme de bassin, de poêlon, utilisé dans les savonneries, les fonderies, etc. &lt;i&gt;Casse de verrier,&lt;/i&gt; sorte de cuiller qui sert à enlever les impuretés à la surface du verre en fusion. (source : site du &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.patrimoine-de-france.org/mots/mots-acade-15-7041.html&quot;&gt;Patrimoine de France&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&quot; On m'a pris occupant dans une affaire pour les deux parties. C'est un peu léger ; mais, dans certains cas, la chose se fait à Paris, les avoués s'y passent la casse et le séné. Cela ne se fait pas à Mantes. M. Bouyonnet, à qui j'avais rendu déjà ce petit service, poussé par ses confrères, et stimulé par le procureur du Roi, m'a trahi... Vous voyez que je ne vous cache rien. Ce fut un tollé général. J'étais un fripon, l'on m' a fait plus noir que Marat. On m'a forcé de vendre ; j'ai tout perdu.&quot; (Balzac. &lt;em&gt;Le Cousin Pons&lt;/em&gt;, VII.)&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&quot;Nourrice de mon cœur, je suis ravi de cette rencontre, et votre vue est la rhubarbe, la casse, et le sené qui purgent toute la mélancolie de mon âme.&quot; (&lt;em&gt;Le Médecin malgré lui&lt;/em&gt;. III, 3.)&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;On pourra également lire, avec profit, &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://perso.orange.fr/dboudin/VOLTAIRE/37/1751/2235.html&quot;&gt;une épigramme de M. de Voltaire à Frédéric II&lt;/a&gt;, une &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.analysebrassens.com/?page=texte&amp;amp;id=136&amp;amp;%23&quot;&gt;explication détaillée&lt;/a&gt; des diverses références de &lt;em&gt;Lèche-cocu&lt;/em&gt; sur &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.analysebrassens.com&quot;&gt;le site &lt;em&gt;Analyse Brassens&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;. Dans une note ajoutée à &lt;em&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://chaucer.library.emory.edu/otbin/webserve50?DB=35&amp;amp;QUERY=Astolfe%20a%20retrouv&amp;amp;RGN=TEXT&amp;amp;OP=and&amp;amp;SUBSET=SUBSET&amp;amp;FROM=1&amp;amp;SIZE=100&amp;amp;ITEM=1&quot;&gt;L'Epidémie française&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;, satire anonyme de 1790, on trouve une citation qui mêle le sens littéral, herboriste, et le sens figuré : &quot;Il abandonna la casse et le séné pour faire une révolution par ses phrases.&quot;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Ce tour d'horizon ne serait pas complet si je ne citais pas une consoeur blogueuse, &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://animulavagula.hautetfort.com/archive/2006/12/11/du-cote-du-salon-d%E2%80%99automne.html&quot;&gt;Animula Vagula&lt;/a&gt;, qui employa, il y a bientôt deux mois, l'expression &lt;em&gt;se passer rhubarbe et séné&lt;/em&gt; (sans faute d'orthographe, elle) dans un commentaire à &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://animulavagula.hautetfort.com/archive/2006/12/11/du-cote-du-salon-d%E2%80%99automne.html&quot;&gt;sa note &lt;em&gt;Du côté du Salon d'Automne&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Bien... avec tout ça, je n'ai pas même commencé d'explorer les potentialités sémantiques et les richesses étymologiques de ces expressions. Ce n'est pas bien grave. Je pourrai toujours y revenir (d'où le &quot;1&quot; qui clôt le titre de ce billet). Ce que je peux expliquer, en revanche, c'est pourquoi j'avais imaginé d'orthographier ce terme, &lt;em&gt;séné&lt;/em&gt;,&amp;nbsp;avec deux &lt;em&gt;n&lt;/em&gt; : sans aucun doute par analogie avec le henné.&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Scène 1&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;Un salon bourgeois. Le mari est au téléphone, la femme commence tout juste à se maquiller.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;MARI - Allô, Casse-Auto 2000 ? Oui, je vous téléphone pour savoir si vous avez des rétroviseurs de R19 et des appuie-têtes de Peugeot 304 ?&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;(&lt;em&gt;Borborygmes incompréhensibles à l'autre bout du fil&lt;/em&gt;.)&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Comment ? Oui ? Il vaut mieux que je vous passe ma femme. C'est elle qui sait ça. (&lt;em&gt;À sa femme&lt;/em&gt;) Oh, chérie, je te passe la casse, passe-moi le henné.&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Tout ça pour ça ? Non, quand même pas...&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                        <item>
                <guid isPermaLink="true">http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/01/30/sans-sandow.html</guid>
                <title>Sans sandow</title>
                <link>http://tourainesereine.hautetfort.com/archive/2007/01/30/sans-sandow.html</link>
                <author>noreply@ (Guillaume CINGAL)</author>
                                                <category>Mots sans lacune</category>
                                                <pubDate>Tue, 30 Jan 2007 07:05:00 +0100</pubDate>
                <description>
                    &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;De l'érotisme (sportif) à petit budget...&lt;em&gt;&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;Elle s'arrêta devant un sandow accroché au mur, prit les poignées de l'appareil entre ses mains fines et pourtant nerveuses, raidit les extenseurs de caoutchouc et, pendant cinq minutes, affola Marc Vanel par des attitudes insensées, des exercices difficiles, des gymnastiques éblouissantes auxquelles se prêtait son corps assoupli.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;right&quot;&gt;(Félicien CHAMPSAUR. &lt;em&gt;Homo-Deus, ou le satyre invisible&lt;/em&gt;, 1924, p. 299)&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;/blockquote&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;(Il est temps de reprendre, selon son principe, le projet des &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Mots sans lacune&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;.)&lt;/p&gt;
                </description>
                            </item>
                </channel>
</rss>