Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

dimanche, 13 mai 2007

"The Green bag is open/ed"

Le marteau de Thor s'est mué progressivement en croix de la chrétienté. (Les signes sont labiles. Les anagrammes sont des anamorphoses. Les frottements sont autant de rejets.)

Hier et ce matin, A. a redécouvert L'Âge de glace, qu'il n'avait pas regardé depuis plus d'un an. Curieux de découvrir quel était le texte original de la réplique "Hé, sac à dos plein de poils, on va v'nir t' faire ta fête !", j'ai pu m'apercevoir ici que la traduction était meilleure, en fin de compte :

You overgrown weasel. Wait till we get down there.

 

(Ce qui, plus littéralement, donnerait : Espèce de belette géante, attends un peu qu'on t'ait rejoint.)

16:00 Publié dans ... de mon fils | Lien permanent | Commentaires (4) | Tags : Traduction

Commentaires

C'est assez amusant, en effet, puisque c'est généralement l'inverse...

Écrit par : Chloé | dimanche, 13 mai 2007

Tiens, les commentaires sont modérés, maintenant ?

Écrit par : Chloé | dimanche, 13 mai 2007

Non, aucune modération. H&F fait des siennes parfois (chez vous également).

Écrit par : Guillaume C. | dimanche, 13 mai 2007

C'est encore plus vrai pour Shreck.
(En fait, c'est l'inverse pour les films, c'est l'inverse de l'inverse pour les dessins animés doublés par des "stars", comme c'est la mode depuis FourmiZ.)

Écrit par : VS | lundi, 14 mai 2007

Les commentaires sont fermés.