lundi, 16 avril 2018
Traduire Ringelnatz : Großer Vogel
Je me suis mis, sur un coup de tête, il y a une semaine, à traduire chaque jour un poème de Joachim Ringelnatz, puis à publier cette traduction sur Facebook.
Pour que le pari d'en traduire un par jour tienne, il faut bien sûr que ces traductions ne me prennent pas trop de temps, de sorte qu'elles présentent le double désavantage d'être :
* un peu bâclées
* uniquement des traductions de poèmes brefs
C'est ce second point que je voudrais aborder ici, car c'est cela qui me turlupine. Ainsi, aujourd'hui, j'aurais aimé traduire Fußball, mais cela me prendrait sans doute plus d'une heure... probablement deux... Je ne dispose pas de ce temps... Deux solutions, donc :
* m'en tenir aux poèmes brefs (ce sera une façon d'orienter la sélection) et attendre d'en avoir fait le tour pour voir où j'en suis
* commencer à “attaquer” des poèmes plus longs, mais en les découpant sur deux ou trois “journées”
Par ailleurs, je suis parvenu, pour le moment — et à une ou deux exceptions sur un distique —, à proposer des traductions versifiées et rimées très proches de l'original. Pour celui publié aujourd'hui (cf infra), j'ai dû, en revanche, passer de 11 vers à 13 vers... Choix délicat, décision prise non sans hésitations, mais il me semble que le ton du poème est respecté.
(Et le ton, c'est essentiel.)
___________________________________
Grand oiseau
Le rossignol capturé refusait
De chanter derrière les barreaux de sa cage.
Menaces, cajoleries,
Blandices... rien n'y fit.
Rossi ne chantait pas. Cet oiseau endurci
Fut placé dans l'obscurité
Au profond d'une cave.
Là, seul, illico,
Sans auditeur ni écho,
L'oiseau chanta
Absolument pas...
Et mourut dans la solitude
De sa rossignolitude.
Großer Vogel
Die Nachtigall ward eingefangen,
Sang nimmer zwischen Käfigstangen.
Man drohte, kitzelte und lockte.
Gall sang nicht. Bis man die Verstockte
In tiefsten Keller ohne Licht
Einsperrte. - Unbelauscht, allein
Dort, ohne Angst vor Widerhall,
Sang sie
Nicht —,
Starb ganz klein
Als Nachtigall.
09:51 Publié dans Gertrude oder Wilhelm, Translatology Snippets | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.