mercredi, 06 décembre 2006
Poupon la Peste...?
Hier, lors d'un cours de traduction journalistique de première année, il y avait, dans un texte intitulé "Why Are Oil Prices So High?" (que l'on peut retrouver reproduit ici, dans un forum), l'expression "big boys", employée dans un sens métaphorique pour parler des grandes compagnies pétrolières. Nous avons peiné à trouver une traduction, car toutes les propositions allaient soit dans le sens de la démétaphorisation (magnats du pétrole) ou de la transposition de métaphore (géants, déjà employé à plusieurs reprises dans la traduction), ou encore (et c'est là le plus intéressant) vers des tournures archaïques (grosses légumes, huiles) ou prêtant à contresens en raison de leur emploi dans des contextes mafieux (gros bras, gros bonnets, caïds, gros poissons). J'avais aussi envisagé cadors, trop familier (et, de plus, est-ce là l'orthographe de ce mot qui ne s'emploie qu'à l'oral?).
10:55 Publié dans Words Words Words | Lien permanent | Commentaires (3) | Tags : Ligérienne, Langue française, Traduction
Commentaires
traduire sans traduire : big boss ?
Écrit par : VS | mercredi, 06 décembre 2006
"que l'on peut retrouvé" ??
Pardonnez votre insolent ancien élève... :-)
0u bien est-ce un piège...?!
antoine
Écrit par : antoine | jeudi, 07 décembre 2006
Aaaaaarghhhh ! Pas relu !!!
Écrit par : GC | jeudi, 07 décembre 2006
Les commentaires sont fermés.