vendredi, 20 mars 2015
Les Bonheurs du concessionnaire (& alia)
Le compte CCP on a bien durillon
Clio qu'on est changé le boîtier papillon.
Cicéron golri changé les pneus la Prius
Et le surendettement on l'aurait durus.
*
Plus renard caramel qu'au fond d'un ramequin
On est vu le rugbyman hipster et rouquin.
Match qu'il est plus sopo que la mouche tsé-tsé
Italiens et Gallois qu'on marquut dizessé.
17:47 Publié dans Distiques ribéryens | Lien permanent | Commentaires (0)
Quixotry (n'est pas le quichottisme)
“The Egyptian Government, with the typical generous quixotry the Levant lavishes on any foreigner who shows a little warmth and friendliness, had offered him a means to live on in Alexandria.” (Justine)
J'ai lu cette page en me rendant à Paris jeudi matin, dans le train, et me suis dit que ce “quixotry” ferait un excellent exemple de terme qu'il serait faux de traduire de façon calquée - le contexte indique clairement qu'aucun mot français formé ou forgé sur ‘Don Quichotte’ ne transmettrait l'idée.
L'adjectif “quixotic”, plus courant ou attesté, est d'une extension sémantique très supérieur au français ?quichottesque. On le traduit généralement par chimérique ou irréaliste, ce qui affaiblit considérablement, bien entendu, l'allusion culturelle — mais comment faire autrement ? l'adjectif “bovaryen” dit encore autre chose.
——— Or, je n'ai rien dit de cet exemple encore frais de sa peinture l'après-midi au séminaire sur les Intraduisibles de ma collègue et amie Yen-Maï Tran-Gervat... mais c'est elle qui a parlé, dans un autre contexte, de... Don Quichotte !
10:40 Publié dans Translatology Snippets | Lien permanent | Commentaires (0)