jeudi, 26 novembre 2015
▓ she muses ▓
Immaculata, she muses, what a name.
(Hiding in Plain Sight, p. 171)
░▒░
Immaculée, rêvasse-t-elle, quel nom.
░▒░ Immaculata, quel drôle de nom, songe-t-elle.
░▒░ Immaculata, à méditer, mais quel nom...
╝ Faut-il privilégier le rythme (4-5/3/3), l'allitération en /m/, le placement de “she muses” au centre ? ╗
11:09 Publié dans Seventy-One NonFlowers by/for Nuruddin Farah, Translatology Snippets | Lien permanent | Commentaires (1)
Commentaires
Le "-asse" ne me semble pas possible. -asse, c'est toujours un peu péjoratif (il me semble que c'est l'une des raisons pour laquelle il ne faut pas utiliser le subjonctif imparfait avec le premier groupe).
Je préfère le 2.
Le 3 est la traduction que ferait Markowicz.
Écrit par : VS | dimanche, 13 décembre 2015
Les commentaires sont fermés.