jeudi, 29 janvier 2026
Fuir comme un manchot
Dans ce cartoon de Madam & Eve (cliquer pour agrandir), un des nouveaux personnages récurrents, le manchot cynique – qui est d’abord apparu comme conseiller de Donald Trump pour tenter d’apaiser la situation diplomatique avec l’Afrique du Sud – boit un verre avec un ours polaire groenlandais inquiet des menaces d’invasion états-uniennes.
La blague repose sur une construction propre à la langue anglaise, ou en tout cas inexistante en français : le fait d’associer un verbe à particule à un nom d’animal utilisé comme verbe. Dans le cas de chicken out, ça se traduirait par « fuir comme un lâche » ou « se déballonner », mais si on essaie de restituer le plus littéralement les nuances du verbe et de la particule out, il faudrait effectuer un chassé-croisé : fuir (out) comme une poule (chicken). On peut donc envisager comme équivalent agir en vraie poule mouillée / être une poule mouillée.
Les équivalences, c’est très bien, mais quand la plaisanterie consiste à resémantiser le verbe en formant un nouveau verbe sur le même modèle, avec un autre animal (chicken out → penguin out), ça ne marche pas. (Être un pingouin mouillé, ça ne veut rien dire… et de surcroît il s’agit de manchots…)
J’ai donc envisagé deux possibilités.
Traduction 1
– Ne t'inquiète pas, c’est TEUPM : "Trump Est Un Pingouin Mouillé."
– Tu veux dire que c’est une POULE mouillée.
– Non, non, un pingouin mouillé : il menace en battant de ses petites ailes mais il ne s’envole jamais.
Traduction 2 (plus correcte d’un point de vue zoologique)
– Ne t'inquiète pas, Trump se débrouille comme un manchot.
– Tu veux dire comme un manche ?
– Non, non, comme un manchot : il menace en agitant ses petites ailes mais il ne décolle jamais.
(Toutes deux sont tirées par les cheveux, mais, même si la couardise de Trump n'y est plus, je préfère la seconde.)
11:47 Publié dans 2026, Translatology Snippets | Lien permanent | Commentaires (0)


