Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 05 juillet 2006

Lectures d'Othello par André Markowicz et Richard Hillman

Hier soir, au Prieuré Saint Cosme et dans le cadre du grand colloque du centre d'Etudes Supérieures de la Renaissance, une séance de lectures d'extraits d'Othello avait été organisée. J'ai eu l'immense plaisir de retrouver André Markowicz, puis de l'entendre parler de ses traductions de Shakespeare. Ensuite, il a lu, accompagné de mon brillant collègue Richard Hillman pour le texte anglais, des extraits de sa traduction d'Othello. Outre que la traduction est très émouvante - car André Markowicz a pris le parti de rendre au mieux les "vers faux" et ruptures de rythme, ce qui résonne de façon particulièrement poignante dans le dernier monologue d'Othello -, Richard Hillman a des dons d'acteur indubitables, et il rendait profondément justice aux douces fureurs du texte.

André Markowicz s'apprête à faire paraître, dans la collection "Babel", une édition intégrale du théâtre de Gogol, avec des pièces critiques et des extraits de correspondance. Par ailleurs, j'ai appris, lors du cocktail qui précédait la conférence-lecture, qu'il y aurait, l'an prochain, plusieurs artistes en résidence à l'université, notamment François Bon et un jazzman nommé Guillaume Hazebrouck.

*****

Lors de la présentation de son travail de traducteur, assis au bord du vide (une position symbolique de toute activité de traduction, dixit), André Markowicz a rappelé qu'un traducteur ne doit pas trop en savoir. Bien sûr, il doit connaître un grand nombre de choses, et doit s'interroger constamment (lui-même donne l'exemple), mais, quand le texte est énigmatique ou fort de son ambiguïté même, le traducteur ne doit pas nécessairement chercher à trancher par des efforts d'érudition.

Commentaires

J'adore l'Othello de Kenneth Branaugh, à cause du jeu d'Irène Jakob, sensationnelle comme Desdemona. Fishburne aussi, mais cette Irène, wow !

Écrit par : joye | mercredi, 05 juillet 2006

P.-S. : Sybil wants to know why you left 'er 'angin'.

Écrit par : joye | mercredi, 05 juillet 2006

She'd better guess...!

Écrit par : Guillaume | mercredi, 05 juillet 2006

She says to tell you that you're no fun.

;-)

Écrit par : joye | mercredi, 05 juillet 2006

J'aime beaucoup ses traductions de Dostoïevski. Il faut lire l'introduction qu'il donne à la réédition de l'Adolescent chez Acte-Sud/Babel pour comprendre comment il envisage son travail.

Écrit par : Feuilly | vendredi, 07 juillet 2006

Merci beaucoup de ce témoignage. Ses traductions sont ébouriffantes, oui. C'est amusant que vous citiez *L'Adolescent*, car c'est le dernier que j'ai lu. Presque tous les volumes qu'il a traduits pour la collection Babel sont précédés ou suivis d'une note sur la traduction, dans laquelle il explique quel(s) motif(s) ou quel réseau sémantique il a privilégié(s). Il est encore plus passionnant à écouter.

Écrit par : Guillaume | vendredi, 07 juillet 2006

Les commentaires sont fermés.