Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mardi, 18 octobre 2016

Traduire “fembot”

Un bon exemple, pour renouveler mon stock pour le cours magistral que je consacrerai fin novembre, dans le cadre du cours de première année de Documentation*, à la question des ressources lexicographiques en ligne (monolingues, bilingues, multilingues), c'est le nom composé amalgamé fembot**.

En effet, si les dictionnaires bilingues Larousse en ligne ne connaissent pas le terme, c'est le cas de la plupart des ressources habituelles (Collins ou IATE).  Wordreference reste pareillement muet, à l'exception d'une discussion très marginale sur le forum, et Linguee ne répertorie quasiment aucune occurrence (ce qui est plus étonnant).

Le site le plus disert reste Reverso, surtout dans son interface contextuelle. Toutefois, les nombreuses phrases en contexte n'ont, en regard, que des traductions manquantes, fausses ou peu convaincantes : tout au plus serais-je tenté d'emprunter cybernana et de le moderniser en cybermeuf. Finalement, des traductions “sèches” proposées en haut de page, femmebote et robote, seule la seconde peut sembler convenir. Cela requiert, toutefois, un certain discernement : rien de tout cuit ici.

L'aller-retour entre la version francophone et la version anglophone de la Wikipédia suggère une équivalence trop restrictive ou trop technique (gynoïde).

À qui voudrait traduire le titre de la chanson de Zappa, “Fembot in A Wet T-Shirt”, que conseiller ? L'anglicisme (une fembot en t-shirt mouillé) ? Robote dans un t-shirt mouillé ? Une cybermeuf ?

 

 

* Triple génitif, I know.

** Oui, je suis en train de réécouter Joe's Garage de Frank Zappa.

Commentaires

J'aime bien cybernana, mais c'est presque affectif, on perd le côté froid technique (de quel côté penche fembot?)

Je crois que je fabriquerais cyberwoman (ou robot-woman et robot-man, ça te choquerait? Parce que robot-homme et robot-femme ne me paraît pas possible, aussitôt je pense féminin et masculin, c'est plus naturel)
Fembot n'est pas immédiat pour une oreille française donc je ne crois qu'on puisse le garder. On entend femen, aussi : si cette tendance féministe existe aussi dans le terme, alors il faudrait le garder tel quel.

Écrit par : VS | mercredi, 19 octobre 2016

Pour les Femen, j'avais eu cette impression aussi. La dimension féministe combattante n'est en tout cas pas présente dans la chanson de Zappa, de type plus "machiste parodique".

Que dis-tu de "robote" ? ça te paraît un peu infantile ? Je demande, parce que je me disais que, avec cybermeuf (plus sexuel), c'était la moins pire des traductions.

Écrit par : GC | jeudi, 20 octobre 2016

Robote est laid à l'oreille, sinon c'est ok. Ça sent un peu son "auteure" mais on n'y peu rien. J'avais pensé aussi à cyborgue, mais je ne suis pas sûre que le féminin se perçoive.

Écrit par : VS | jeudi, 20 octobre 2016

Ah, c'est bien, "cyborgue", j'aime !

Écrit par : Guillaume | samedi, 29 octobre 2016

Les commentaires sont fermés.