Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

dimanche, 28 janvier 2018

Deux limericks traduits (la ruée sur le Nutella)

Jadis, en France, on luttait là

Pour du pain, pas du Nutella !

Face à la disette

Marie-Antoinette

Eût dit : « Jetez-leur du beurre de cacahouète ! »

 

V.O. :

nutellariots.PNG

 

 

“Cette pâte, goûtez-la !”

Disait un vendeur. J'étais là.

Guère visionnaire,

Ce commissionnaire

Ne pouvait prévoir la ruée sur le Nutella !

 

V.O. :

nutella.PNG

 

___________________________________________

 

Quelques explications sur cette nouvelle rubrique, Twitmericks terriblement traduits.

Cela fait un moment que je lis des limericks, que je m'intéresse de près à cette forme : j'en compose en français (sur ce blog, depuis 2005, dans 5 séries différentes : ligériens, berrichons, meurthois, wikimericks et limericks du martyrologe — les liens sont dans la colonne de droite) et j'en lis beaucoup, depuis quelque temps, sur Twitter.

Hier, au débotté et de tête, en voiture, en à peine une minute, j'en ai traduit un, que je venais de lire : le limerick de Mick Twister que vous pouvez lire supra dans ma traduction et en V.O. S'en est suivi un bref échange, sur Twitter, avec Mick Twister, qui m'a fait remarquer que je n'avais pas respecté la structure de rimes AABBA. C'est amusant, car c'est peut-être la première fois que je trichais un peu, for the sake of translation, et c'est là que je me fais gauler !

Le choix de l'adverbe terriblement dans le titre, on peut l'entendre comme un calque de l'anglais : très mal traduits.

 

Les commentaires sont fermés.