mercredi, 12 septembre 2018
La chanson de Benjamin Pavard
Cette après-midi, premier cours de traductologie avec les 12 étudiantes — donc collègues — d'agrégation interne. Huit d'entre elles n'avaient jamais entendu parler de la chanson de Benjamin Pavard, et pour trois d'entre elles le défenseur français n'était même pas un nom.
Comme quoi on peut enseigner en collège/lycée et passer totalement à côté des trucs les plus évidents qui sont les références communes de l'immense majorité des Français, et comme quoi aussi les râleurs professionnels qui disent qu'on ne peut pas échapper au foot se trompent : on peut très bien échapper au foot !
(Je rassure tout le monde : ces 12 collègues ont toutes proposé des solutions de traduction stimulantes et ont bien identifié les recatégorisations et autres modulations dans leurs hypothèses.)
En bonus, une traduction à laquelle nous avons abouti, grosso modo et collectivement :
Benjamin Pavard Benjamin Pavard
I don't think you've heard of him
Comes out of the blue
Kicking like a mule
That's our Benjamin Pavard
23:13 Publié dans Chèvre, aucun risque, Translatology Snippets, WAW | Lien permanent | Commentaires (2)
Commentaires
Je n'ai plus depuis 10 ans un "public" d'ados devant moi et j'y avais bien échappé. Rattrapée par une banda dirigée par un de mes anciens élèves en course mixte comme tu le sais!
12 collègues au féminin, donc peu étonnant sans doute! Ah la théorie du genre!!! :-))
J'aime bien cette traduction.
Écrit par : Marie-Hélène | vendredi, 14 septembre 2018
Merci pour le cadeau: me voici repartie à chanter cette rengaine que j'avais rangée avec les relax et autres ....
Écrit par : Marie-Hélène | vendredi, 14 septembre 2018
Les commentaires sont fermés.