lundi, 30 juin 2025
30062025 (Dodu Mafflu)
Au sujet de ce dont je parlais hier, il s’avère que j’avais mal cherché – ou que je ne me rappelais pas avoir trouvé, car, on va le voir, cette traduction de Humpty Dumpty me dit quelque chose – car en un simple clic j’ai pu avoir la confirmation que c’est Antonin Artaud qui avait traduit Humpty Dumpty par… « Dodu Mafflu »… et pas Joufflu Mafflu, comme dans mon souvenir.
Tout est question de mémoire effilochée, car, après avoir consulté l’article de la WP francophone, je m’avise que ces histoires de Rondu-Pointu et de Dodu-Mafflu n’ont rien d’inédit pour moi, et j’en viens à me demander si je n’avais pas fait un thread sur Twitter. (Il faut ici rappeler que, lassé par la gestion fasciste du dit média social par l’horrible Musk et dans l’impossibilité de sauvegarder une archive digne de ce nom, j’ai fini, en décembre dernier, par supprimer totalement mon compte sans rien garder des quelque 50.000 tweets écrits en une dizaine d’années.)
En tout cas, si tant est que je réussisse un jour à me rappeler qui exactement avait évoqué devant moi cette traduction d’Artaud (peut-être Jean-Pierre Robert, notre professeur de latin en khâgne pour la préparation à l’oral ?), et si la substitution de joufflu à dodu était une erreur de mon informateur, ou si elle vient d’une déformation de ma mémoire, il faudrait qu’après ce double billet je me fiche enfin en tête qu’il s’agit d’Artaud et que le nom forgé pour Humpty Dumpty est Dodu Mafflu.
07:14 Publié dans 2025, Blême mêmoire, Questions, parenthèses, omissions, Translatology Snippets | Lien permanent | Commentaires (0)