jeudi, 13 novembre 2025
13112025
Je dois diriger (entre autres bricoles) le mémoire de master d'une étudiante italienne en cotutelle. Elle travaille sur les questions de racisme, sexisme et LGBTphobie dans le contexte de l'interprétariat et de la traduction. Elle m'a envoyé de très longues vidéos de séances aux Nations-Unies : on peut écouter dans la langue d'origine ou via l'un des interprètes (anglais, russe, chinois). Dans un extrait que j'ai voulu transcrire pour voir si le module dictaphone du téléphone le faisait correctement, la phrase suivante
We must work to disarm and sideline Hamas which should no longer be a threat to Israel.
a été transcrite comme suit par le téléphone :
We must work to disarm and sideline hummus which should no longer be a threat to Israel.
14:01 Publié dans 2025, Chèvre, aucun risque, Translatology Snippets, WAW | Lien permanent | Commentaires (0)


Écrire un commentaire