vendredi, 13 novembre 2020
Sur un message de félicitations à double entrée
11:30 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
Piaf à baloches
08:08 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (1)
lundi, 02 septembre 2019
Le Président et l'ouragan (fable en limerick)
05:38 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 13 juin 2019
Cher cher
22:16 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 01 mai 2019
Yéti, y est-y pas ?
07:21 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
mardi, 26 mars 2019
Encore un limerick sur le Brexit, feuilleton infini
Ici, j'ai ajouté une métaphore nautique, inexistante dans le limerick original, mais si conforme à la culture traditionnelle britannique que ça ne m'a pas trop dérangé...
09:00 Publié dans Translatology Snippets, Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
vendredi, 22 mars 2019
Avec du sperme de 1968
08:59 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 13 mars 2019
Énième vote du Parlement britannique sur le Brexit
05:33 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
mardi, 12 mars 2019
Visite de Theresa May à Paris
18:25 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
samedi, 31 mars 2018
Ugly truths & sad sods
19:03 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 29 mars 2018
Chemin de pékin
19:03 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 28 mars 2018
Pardon my French
18:30 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
lundi, 26 mars 2018
La belle & le goulu
18:32 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
dimanche, 25 mars 2018
SandpaperGate
18:34 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
vendredi, 23 mars 2018
Sur la nomination de John Bolton
19:20 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 22 mars 2018
3 limericks traduits du 22 mars 2018
17:37 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 21 février 2018
4344 — CorbynSmear
10:26 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
mardi, 20 février 2018
4343 — Qui contrôle les trolls ?
13:57 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
dimanche, 04 février 2018
Deux nouvelles traductions de Mick Twister
09:17 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
dimanche, 28 janvier 2018
Deux limericks traduits (la ruée sur le Nutella)
Jadis, en France, on luttait là
Pour du pain, pas du Nutella !
Face à la disette
Marie-Antoinette
Eût dit : « Jetez-leur du beurre de cacahouète ! »
V.O. :
“Cette pâte, goûtez-la !”
Disait un vendeur. J'étais là.
Guère visionnaire,
Ce commissionnaire
Ne pouvait prévoir la ruée sur le Nutella !
V.O. :
___________________________________________
Quelques explications sur cette nouvelle rubrique, Twitmericks terriblement traduits.
Cela fait un moment que je lis des limericks, que je m'intéresse de près à cette forme : j'en compose en français (sur ce blog, depuis 2005, dans 5 séries différentes : ligériens, berrichons, meurthois, wikimericks et limericks du martyrologe — les liens sont dans la colonne de droite) et j'en lis beaucoup, depuis quelque temps, sur Twitter.
Hier, au débotté et de tête, en voiture, en à peine une minute, j'en ai traduit un, que je venais de lire : le limerick de Mick Twister que vous pouvez lire supra dans ma traduction et en V.O. S'en est suivi un bref échange, sur Twitter, avec Mick Twister, qui m'a fait remarquer que je n'avais pas respecté la structure de rimes AABBA. C'est amusant, car c'est peut-être la première fois que je trichais un peu, for the sake of translation, et c'est là que je me fais gauler !
Le choix de l'adverbe terriblement dans le titre, on peut l'entendre comme un calque de l'anglais : très mal traduits.
09:00 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)