mercredi, 06 décembre 2006
Déjà un an et demi
23:00 Publié dans Comme dirait le duc d'Elbeuf | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : Ligérienne
Modeste contribution au dictionnaire des néologismes d'origine pijjulienne
Liminaire : Il est vivement recommandé de lire l'article de Simon avant de jeter les yeux sur ce qui suit.
BOURVONNE, n.c. - Petit insecte bruyant dont l'on peut atténuer les agissements sataniques à grandes lampées de whisky.
CARDILOPHE, adj. - Se dit d'un chirurgien qui se recoiffe pendant une opération à coeur ouvert.
GARGODONTE, n.c. - Borborygme provoqué par l'ingestion imprévue de solution avant brossage.
GORSOIR, n.c. - Menu particulièrement appétissant et fort peu onéreux, mais "qui n'est pas servi aujourd'hui".
HALGOROLOGIE, n.c. - Etude des gourous hagetmautiens. Syn.: reboutisme.
JACAVARER, v.int. - Arroser les jacarandas.
ORDICTER, v.t. - Dicter une phrase au mode impératif.
PHALANCODRE, n.c. - Sorte de dé en fer peu résistant dont se servent les couturières infortunées pour être sûres de se piquer les doigts.
PLOUD, n.f. - Flaque d'eau huileuse. (Attention. Contrairement à ce que pensent d'aucuns, ploud est bien féminin.)
VILIESQUE, adj. - Vil et simiesque.
18:49 Publié dans Words Words Words | Lien permanent | Commentaires (5) | Tags : Langue française, Ligérienne
Poupon la Peste...?
Hier, lors d'un cours de traduction journalistique de première année, il y avait, dans un texte intitulé "Why Are Oil Prices So High?" (que l'on peut retrouver reproduit ici, dans un forum), l'expression "big boys", employée dans un sens métaphorique pour parler des grandes compagnies pétrolières. Nous avons peiné à trouver une traduction, car toutes les propositions allaient soit dans le sens de la démétaphorisation (magnats du pétrole) ou de la transposition de métaphore (géants, déjà employé à plusieurs reprises dans la traduction), ou encore (et c'est là le plus intéressant) vers des tournures archaïques (grosses légumes, huiles) ou prêtant à contresens en raison de leur emploi dans des contextes mafieux (gros bras, gros bonnets, caïds, gros poissons). J'avais aussi envisagé cadors, trop familier (et, de plus, est-ce là l'orthographe de ce mot qui ne s'emploie qu'à l'oral?).
10:55 Publié dans Words Words Words | Lien permanent | Commentaires (3) | Tags : Ligérienne, Langue française, Traduction

