vendredi, 28 octobre 2022
28102022 (misfielded)
The ball is misfielded.
Bon exemple d'une structure passive impossible à calquer, notamment car le verbe lui-même n'a pas d'équivalent en français : on ne peut donc pas envisager de développement morphématique du préfixe mis-, par exemple, et ce d'autant que field est difficile à calquer en verbe. C'est aussi une phrase impossible à traduire sans comprendre le contexte (ici, le joueur du Bangladesh n'a pas réussi à ramasser la balle au sol avant qu'elle n'atteigne la limite du terrain).
Je traduirais les deux phrases ensemble : Rossouw, sur son pied d'appui, envoie la balle dans l'angle mort et marque 4 suite à une erreur du joueur bangladeshi couvrant la ligne.
- recatégorisation du préfixe mis- en nom (erreur)
- étoffement important de misfield (facultatif - on pourrait très bien avoir <suite à une erreur sur le terrain>)
- modulation avec renvoi à la personne (le complément d'agent de <is misfielded> est ici explicite)
17:03 Publié dans 2022, Translatology Snippets | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.