jeudi, 14 décembre 2006
Nez en l'air
Avant d'être grillé sur le fil du rasoir, je préfère signaler ici que j'ai proposé, lors d'un cours (shame on me!), de traduire néanmoins par noselessly, ce qui, avouez-le, change des habituels nevertheless, nonetheless et autres however.
15:25 Publié dans Words Words Words | Lien permanent | Commentaires (4)
Commentaires
Etant moi-même un petit marrant, j'ai l'habitude (car mes blagues sont toujours les mêmes, c'est ça d'être un gros boulet) de dire "bouchenpluss" au lieu de "néanmoins" (version française). Je préfère de loin noselessly (que Google a l'air de connaître ; http://www.google.fr/search?q=NOSELESSLY !)
(Désolé, mais je ne comprends pas le rapport antre la choucroute, le rasoir, et ma fantastique expérience photographique ?)
:)
Écrit par : Simon | jeudi, 14 décembre 2006
Ce qui m'a fait le plus rire dans cette blague, c'est la vue des tetes d'eleves depités car il ne comprenaient pas vraiment le sens, il est vrai qu'il faut aller chercher loin...
Écrit par : Tony | vendredi, 15 décembre 2006
Ce blog ne s'en est d'ailleurs pas remis (à moins que ce ne soit des cinq paquets de copies amassés depuis mardi...)
Écrit par : GC | samedi, 16 décembre 2006
Pas mal du tout. Moi je fais partie des gens qui ajoutent (mentalement) "comme dirait Cléopatre" à chaque fois qu'ils disent néanmoins.
Écrit par : Anna | lundi, 18 décembre 2006
Les commentaires sont fermés.