Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

jeudi, 14 décembre 2006

Nez en l'air

Avant d'être grillé sur le fil du rasoir, je préfère signaler ici que j'ai proposé, lors d'un cours (shame on me!), de traduire néanmoins par noselessly, ce qui, avouez-le, change des habituels nevertheless, nonetheless et autres however.

Commentaires

Etant moi-même un petit marrant, j'ai l'habitude (car mes blagues sont toujours les mêmes, c'est ça d'être un gros boulet) de dire "bouchenpluss" au lieu de "néanmoins" (version française). Je préfère de loin noselessly (que Google a l'air de connaître ; http://www.google.fr/search?q=NOSELESSLY !)

(Désolé, mais je ne comprends pas le rapport antre la choucroute, le rasoir, et ma fantastique expérience photographique ?)

:)

Écrit par : Simon | jeudi, 14 décembre 2006

Ce qui m'a fait le plus rire dans cette blague, c'est la vue des tetes d'eleves depités car il ne comprenaient pas vraiment le sens, il est vrai qu'il faut aller chercher loin...

Écrit par : Tony | vendredi, 15 décembre 2006

Ce blog ne s'en est d'ailleurs pas remis (à moins que ce ne soit des cinq paquets de copies amassés depuis mardi...)

Écrit par : GC | samedi, 16 décembre 2006

Pas mal du tout. Moi je fais partie des gens qui ajoutent (mentalement) "comme dirait Cléopatre" à chaque fois qu'ils disent néanmoins.

Écrit par : Anna | lundi, 18 décembre 2006

Les commentaires sont fermés.