jeudi, 05 avril 2007
Traduire Bob Dylan rue Ronsard
Cela tournait dans ma tête depuis quelque temps. Man of Peace fait partie des chansons de Bob Dylan que j'aimerais bien traduire (même si elle n'est aucunement prévue pour samedi). La question de la traduction des références bibliques me taraude depuis longtemps (et je l'ai croisée souvent), et c'est l'une des raisons de mon intérêt pour ce texte-ci.
Ce matin, marchant dans la rue, j'ai trouvé une traduction "chantable" de la première strophe, que je propose ci-après. Content des rimes internes, très riches, mais c'est le refrain qui cloche (work in progress).
Look out your window, baby, there's a scene you'd like to catch,
The band is playing "Dixie," a man got his hand outstretched.
Could be the Fuhrer / Could be the local priest.
You know sometimes Satan comes as a man of peace.
Regarde un peu par la fenêtre, il s'en passe de belles :
Un orchestre qui joue Dixie et un homme qui fait la quête.
Ce pourrait être Hitler
Ce pourrait être un prêtre.
Satan est adroit, parfois, il prêche la paix (je crois)
17:05 Publié dans Résidence avec Laloux | Lien permanent | Commentaires (8) | Tags : Traduction, Poésie
Commentaires
Ecoute, en tant que bon fan de Dylan, je suis bien content que tu te mettes à ces traductions.
Écrit par : Antoine | jeudi, 05 avril 2007
Finalement, si j'en juge par votre traduction (que j'imagine bonne), je trouve ça très bien d'écouter Dylan (ce qui n'a pas dû m'arriver depuis une quinzaine d'années) sans en piger une broquille...
Écrit par : Didier Goux | jeudi, 05 avril 2007
Bonsoir... Je viens vous informer que j'ai posté un ultime (du moins je l'espère tel, sinon je me crois capable de tout raser) commentaire à la suite de ma toute première note. Un passage vous y est destiné, je vous invite donc à passer chez moi quelques instants...
Dans un autre registre, la traduction n'est pas mauvaise, je trouve, et je regrette d'autant plus de ne pouvoir participer à l'aventure de samedi... Pour la copie... je réponds chez moi !
Écrit par : Chloé | jeudi, 05 avril 2007
[Une pensée pour Guillaume Cingal le grand fan de Matthieu Chédid, en regardant ce soir sur une chaîne du service public son oeuvre favorite : Le Soldat Rose ...]
Écrit par : Simon | jeudi, 05 avril 2007
Il n'y a aucune menace dans mes mails, si toutefois ça vous arrive de les regarder.
Écrit par : Aurélie | jeudi, 05 avril 2007
Whaaat ?
(On ne va pas s'y mettre.)
Écrit par : Guillaume | jeudi, 05 avril 2007
Faudrait savoir... J'ai besoin d'une réponse asap pour des raisons personnelles.
Écrit par : Aurélie | jeudi, 05 avril 2007
Pas étonnant que l'inspiration te vienne dans une telle rue !
"Le jour que je fus né, le Démon qui préside
Aux Muses me servit en ce Monde de guide,
M'anima d'un esprit gaillard et vigoureux,
Et me fit de science et d'honneur amoureux.
En lieu des grands trésors et de richesses vaines,
Qui aveuglent les yeux des personnes humaines,
Me donna pour partage une fureur d'esprit,
Et l'art de bien coucher ma verve par écrit.
Il me haussa le coeur, haussa la fantaisie,
M'inspirant dedans l'âme un don de Poésie,
Que Dieu n'a concédé qu'à l'esprit agité
Des poignants aiguillons de sa divinité."
Écrit par : C | samedi, 07 avril 2007
Les commentaires sont fermés.