jeudi, 05 avril 2007
Traduire Bob Dylan tous azimuts
Pauline, une des étudiantes qui va participer à l'atelier Traduire Bob Dylan après-demain (et qui fit partie des recrues de la première heure !), vient de me signaler qu'elle avait, de son côté, travaillé sur Blowin' in the Wind, Mr Tambourine Man et Subterranean Homesick Blues.
Je me repasse cette dernière, suis plutôt inspiré, me dis que je devrais me pointer aussi samedi avec mon ébauche de traduction de My Life in a stolen moment (Ma vie à la dérobade).
22:29 Publié dans Résidence avec Laloux | Lien permanent | Commentaires (11) | Tags : Ligérienne, Traduction, Anglais
Commentaires
Perso, je voulais me mettre à traduire "Motorpsycho Nightmare" (http://bobdylan.com/moderntimes/songs/motorpsycho.html) (les paroles me plaisent), mais je suis beaucoup trop influencé par les versions d'Aufray que j'ai beaucoup écoutées étant plus jeune, et je n'arrive pas du tout à trouver autre chose ...
Écrit par : Simon | jeudi, 05 avril 2007
Bonne nuit... je ne sais même plus quoi penser... c'est très très bizarre, tout ça, avec des menaces, des gens qui usurpent l'identité des autres, etc. On verra ça demain à tête reposée. Et merci encore pour ma copie (m'en occuperait demain aussi). En attendant je vais faire un tour sur votre blog pour y dénicher les nouveautés.
Écrit par : Chloé | jeudi, 05 avril 2007
Pour les menaces et les délires du camarade Etorkiparretarak, j'ai tout supprimé.
Écrit par : Guillaume Cingal | jeudi, 05 avril 2007
Voici mon adresse IP.
(Note de GC : ce n'est pas la même que celle de l'auteur des menaces.)
Écrit par : Emilien Tubaz | vendredi, 06 avril 2007
bien, tout ça
les versions Aufray si tu les as sur ordi ou CD on pourra les écouter, c'est une des dimensions traduction/chanson sur quoi on aura à discuter
moi Subterranean Homesick j'avais renoncé
My life in a stolen moment j'ai ma propre version, Guillaume on pourra attaquer direct la traduction comparative !
pour les emmerdeurs sur blogs, je m'en connais moi aussi, qu'est-ce que c'est pénible alors que c'est si simple ce qu'on peut se dire par ce moyen
question bis, tjs pour GC : dans vos fonds, vous n'avez pas Rimbaud en anglais - j'apporterai Ginsberg (Fall of America)
Écrit par : F | vendredi, 06 avril 2007
Ta tam !
http://www.mag4.net/Rimbaud/Poesie.html
(Suffit de demander.)
Écrit par : Guillaume | vendredi, 06 avril 2007
J'aime beaucoup ça aussi (même si le moteur de recherche me laisse perplexe):
http://www.brindin.com/main.htm
Écrit par : VS | vendredi, 06 avril 2007
Brindin : ouais, traduire illuminations en vers, faut quand même avoir une certaine compréhension du chemin de l'Arthur...
Écrit par : F | vendredi, 06 avril 2007
Bonjour. Ayant joué au "Docteur jivaro" chez moi, j'ai bêtement supprimé tous les messages du vrai émilien, alors que je voulais en garder un pour la comparaison. J'ai affiché dans les commentaires restants les IP concernées (j'ai vu qu'elles s'affichaient dans les commentaires quand je cliquais sur modifier, qu'est-ce que je suis douée tout de même...). Pourriez-vous me rendre un petit service, SVP ? Il s'agit d'aller faire un ptit tour chez moi, et de comparer puis de me dire si l'une des adresses coïncide avec les deux que j'ai affichées (Stalker et un prétendu Stalker). Merci.
Écrit par : Chloé | vendredi, 06 avril 2007
et pas beaucoup plus convaincu par le Rimbaud au ras des Pâquerettes du site indiqué par G
me demande vraiment dans quelle édition Dylan a pu le lire (fin 1963) et surtout suivre les pistes anthologies poésie française proposées par la bande Ferlinghetti & Co
Écrit par : F | vendredi, 06 avril 2007
Chloé, c'est réglé pour Emilien : ce n'était pas lui le vrai-faux Stalker de Touraine sereine (!).
François, j'ai mis en lien ce que je parvenais à trouver sans y passer des heures ! On va voir au SCD.
Écrit par : Guillaume | vendredi, 06 avril 2007
Les commentaires sont fermés.