dimanche, 23 septembre 2007
Better this than Uriah Heep !
You're David Copperfield!
by Charles Dickens
Coming up from a childhood that felt abusive, you have risen through hard work to gain a place of stature in your life. You've spent altogether too much time in factories and end up misspelling a fair number of words. But in general you are seen as a beacon of hope for others who might not be as fortunate. Lots of people keep mistaking you for a magician and are waiting for you to disappear.
Take the Book Quiz at the Blue Pyramid.
10:00 Publié dans Ex abrupto | Lien permanent | Commentaires (12) | Tags : Littérature
Commentaires
J'ai fait ce texte et je découvre que je suis... le dictionnaire !
Écrit par : Irène | dimanche, 23 septembre 2007
Hors-sujet encore: j'aime beaucoup ce nouveau style (voulu?): une grande photo, et un texte bref, nouvelle police, caractères en gras, ça attire l'oeil et donne envie de laisser un commentaire (même quand on n'a rien à dire, comme moi). D'ailleurs, *David Copperfield* est l'un de mes derniers achats tourangeaux (juin 2007), but I have not read it yet. "Is that all digression or isn't it digression, again, I don't know".
Écrit par : Aurélie | dimanche, 23 septembre 2007
Enfin Irène !!!
(Quant à John Dowell, il va bien et dit "graisse".)
Écrit par : Guillaume | dimanche, 23 septembre 2007
Aïe, lapsus embarrassant : je voulais dire "j'ai fait ce test", bien sûr !
Écrit par : Irène | dimanche, 23 septembre 2007
Ah ? Tiens ? "David Copperfield", ça se dit pareil, en anglais ? Savais pas...
Écrit par : Didier Goux | dimanche, 23 septembre 2007
"ça se dit pareil", oui Didier.
Écrit par : Aurélie | dimanche, 23 septembre 2007
Non, c'est en français que ça se dit "David Minedecuivre".
Écrit par : Guillaume | dimanche, 23 septembre 2007
La "coppe", en québécois, ce sont les résidus de cuivre que les pauvres vont récupérer en douce pour les vendre (---> Richard Desjardins : "...et j'ai couché dans mon char").
Et donc, comme ça, "field" veut dire à la fois champ et mine : curieux, ces anglais...
Écrit par : Didier Goux | dimanche, 23 septembre 2007
A vrai dire, je n'en suis pas si certaine que Sieur Cingal, qui, lui, est spécialiste en traduction. Je lui laisse la parole.
Écrit par : Aurélie | dimanche, 23 septembre 2007
Un champ de cuivre, ça ne veut rien dire, ce me semble. Collocation impropre, diraient les correcteurs de version. (À ce propos, je suis en train de lire le dernier essai d'Umberto Eco, comme de juste sur la... traduction ("Dire presque la même chose"), et dans lequel il y a des... erreurs de traduction. (Passionnant toutefois.))
Écrit par : Guillaume Cingal | dimanche, 23 septembre 2007
Ne disparais pas, surtout.
Une mine, ces tests !
Écrit par : Zette | dimanche, 23 septembre 2007
Tel frère, telle soeur, je suis David Copperfield aussi. Minedecuivre aussi, donc.
Écrit par : Delphine | dimanche, 23 septembre 2007
Les commentaires sont fermés.