dimanche, 04 mai 2014
Les châtelains et Google Translate (Gizeux)
Nous avions déjà visité le château de Gizeux, en août ou septembre 2007. Nous y sommes retournés hier, en ajoutant à la visite guidée une assez longue promenade en forêt.
La visite reste passionnante, notamment pour le salon peint (magnifiques panneaux et plafonds Renaissance) et pour la galerie des châteaux, peinte à la fin du XVIIe siècle, et dont le nettoyage avance lentement. La guide était fort sympathique, et il ne faisait pas trop froid, pour une fois. Bref, une belle après-midi.
Il me faut toutefois signaler, dans l'intérêt même des propriétaires, que quasiment tous les panneaux bilingues contiennent une faute d'anglais. Même quand il n'y a que deux mots, il y a une faute. Par exemple : "Restaurer les meubles / Renovating furnitures". [Furniture fait partie des noms indénombrables, comme luggage : jamais de -s. On apprend cela au lycée, en théorie.] Le plus souvent, le texte anglais est absurde : "Accueil des visiteurs : Welcome visitor's".
????????
La plus belle perle se trouve dans le « bosquet oublié ». Je l'ai gardée pour la fin, et en images :
07:49 Publié dans Sites et lieux d'Indre-et-Loire, Translatology Snippets | Lien permanent | Commentaires (2)
Commentaires
J'ai trouvé la bonne traduction (moat ?) mais je n'arrive pas à déterminer ce qu'est "stave". Google image me montre des portées de musique.
Écrit par : Alice | mardi, 13 mai 2014
"Staves", ce sont les lattes de bois qui composent un tonneau. J'ai appris que ças e disait "douves" aussi en français.
Écrit par : Guillaume | mercredi, 14 mai 2014
Les commentaires sont fermés.