mardi, 27 septembre 2016
Clay-eaters & péquenots
Lisant l'intéressant hors-série de Courrier international intitulé “Que reste-t-il de la puissance américaine ?”, le traductologue qui ne sommeille jamais vraiment tout à fait en moi fut piqué de lire le début d'un article du Financial Times du 15 juillet 2016.
Donc, ni une ni deux, je récupère l'article original dans Europresse et mets le texte et sa traduction en PJ sous PDF.
Le passage qui m'avait intrigué était : « Les Blancs pauvres ont tour à tour été appelés : lourdauds, parias, péteux, péquenots, ploucs, dégénérés, rustres, nègres blancs et cassos. Aujourd'hui, on pourrait ajouter "électeurs de Trump" à cette liste. »
Je laisse admirer, par comparaison avec l'original, l'inspiration du traducteur anonyme de Courrier international :
Variously, poor whites have been called “lubbers”, “offscourings”, “crackers”, “hillbillies”, “clay-eaters”, “low-downers”, “degenerates”, “red necks”, “white niggers” and “trailer trash”. Nowadays “Trump voter” might also serve.
18:40 Publié dans Translatology Snippets | Lien permanent | Commentaires (2)
Commentaires
Ah, je viens de lire ça et ça m'avait fait rire : tout cet amas de mots français, qu'était-il en réalité ?
Donc merci.
Écrit par : Alice | mercredi, 28 septembre 2016
J'aurais traduit "offscourings" par "raclures" : quasiment la même métaphore.
Écrit par : Guillaume | jeudi, 29 septembre 2016
Les commentaires sont fermés.