jeudi, 04 avril 2013
OSL : L'Oreiller du tatou
Dans le cadre, tout à fait peu cadré, de mes divers albums de limericks, je propose aujourd'hui une traduction française. L'original, qui est extrait du Jingle Book de Carolyn Wells (1901), se trouve ici, avec illustration d'origine.
Un tatou, satanée bestiole,
Un jour se fit une cabane sous un saule.
Et puis ce loustic
Prit un porc-épic
Comme oreiller – mais quel mariole !
04:20 Publié dans Old-School Limericks | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 21 mars 2013
W.M. 58 : Deusdedit
The WP entry Deusdedit
Is one anyone can edit.
If named Frithona
I'v'n't had the hona'
To decide who actually said it.
10:51 Publié dans Old-School Limericks, Wikimericks | Lien permanent | Commentaires (0)
lundi, 18 mars 2013
W.M. 57 : Le Roitelet de Madère
How I love the Madeira Firecrest,
A tiny bird that has no rest!
There can be no eira
It lives in Madeira…
And here’s a limerick I’ve exprest.
15:05 Publié dans Old-School Limericks, Wikimericks | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 21 mars 2012
Nuffield (W.M. 36)
A young simpleton from Nuffield
Asked a fair lass when she would yield.
When told "You're a bore !"
He said "I love you more",
At which the girl took to the field.
17:05 Publié dans Old-School Limericks, Wikimericks | Lien permanent | Commentaires (0)
samedi, 11 février 2012
Ah, l'ouette, gentille, etc.
There once was an Upland Goose
Who met a cruel and fierce mongoose.
Said the goose : "Goéland
Does rhyme with Magellan !"
At which the mongoose bit the goose.
12:15 Publié dans Mirlitonneries métaphotographiques, Old-School Limericks | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 09 février 2012
A garden in garbage garb
Frightful is the longnose gar
Whom, to observe, I'd go quite far.
Despite its beak,
It's sober and meek :
I've never seen one in a bar !
12:14 Publié dans Old-School Limericks | Lien permanent | Commentaires (0)
mardi, 07 février 2012
Hake mail
A fishmonger called Confucius
Was praising his stock of Merluccius.
His wife : "For pete's sake
Just call it a hake !
Won't make the fish less deluccius."
12:07 Publié dans Old-School Limericks | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 02 février 2012
W.M. 30 : Sappho in Chew Stoke
There was a fair lass in Chew Stoke
Who loved a girl and not a bloke.
When told, in a wrath,
They sent her to Bath —
— The sophistic sapphist-haters from Chew Stoke.
11:27 Publié dans Old-School Limericks, Wikimericks | Lien permanent | Commentaires (0)
vendredi, 21 octobre 2011
W.M. 22 : from the English WP, and in English
A great fellow was Henry Wood,
Conduct symph'nies, indeed he could :
When faced with Tchaikovsky
He would never offski
Or sing carols by Will'm Horwood.
12:50 Publié dans Old-School Limericks, Wikimericks | Lien permanent | Commentaires (0)
lundi, 13 décembre 2010
Button => Bouton
Une fois n'est pas coutume, voici la traduction d'un limerick "classique" (d'Edward Lear) :
There was an Old Person of Dutton,
Whose head was as small as a button;
So to make it look big
He purchased a wig,
And rapidly rushed about Dutton.
A Capbreton, un vieux croûton :
Sa tête tout comme un bouton !
Pour qu'on oublie sa nuque
Il s'acheta perruque,
Ce vieux coureur de Capbreton !
14:33 Publié dans Old-School Limericks | Lien permanent | Commentaires (1)
lundi, 29 novembre 2010
OSL #1
A frightful creature is the binny
– Found in Egypt, not in Guinea.
If fishing Amenhotep
Tries to scale it on a step,
It cries out loud “I’m not a ninny !”
(Après avoir dûment francisé le genre du limerick, et l'avoir géolocalisé autant que webmaticisé, je reviens à mes vieilles amours, oxoniennes : j'ai dû, en 1995-96, composer des dizaines de limericks en anglais, tous perdus.)
20:20 Publié dans Old-School Limericks | Lien permanent | Commentaires (0)