Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

vendredi, 27 avril 2007

87

Un godelureau de Luré

Etait tout à fait déluré.

À une fille de Larçon

Il offrit son caleçon :

Pauvre imbécile de Luré !

 

Commentaires

Un gode l'aurait délurée
Et , oui, délivrée de l'urée.
À son fringant cheval d'arçon
Il fit passer le mur du son :
Oh ! petite fille emmurée !

Écrit par : Didier Goux | vendredi, 27 avril 2007

Un vieux beau de Bridoré
Habitait un prieuré.
Il y jouait de l'hélicon
Tous les soirs sur son balcon
Dans un style très maniéré.

Écrit par : tinou | dimanche, 29 avril 2007

Bon, histoire de faire ma crâneuse, un peu, et de montrer que je n'ai pas totalement volé mon 17 au premier semestre, un Limerick (du nom de la ville qui aurait inspiré le premier des petits poèmes de ce genre) doit comporter 5 vers dont les rimes suivent le schéma suivant : aabba (non, pas ABBA), et dont les rimes "a" doivent être plus longues que les "b", accessoirement (il est vrai que, de ce point de vue, le professeur ne donne point l'exemple ici). Et, chose la plus importante, à la fin du premier vers doit figurer un nom DE VILLE, repris à la fin du tout dernier vers. Voilà. Ceci étant dit, j'aurais bien tenté une traduction, mais bon ça ne donnait piteusement que cela :

A dumb young guy from Luré
was absolutely out of his way*
To a girl from Pise**
He offered his panties
Poor dumb young guy from Luré

* oui, aïe...
** re-aïe

Donc j'm'ai abstient, n'est-ce pas...

Écrit par : Chloé | dimanche, 29 avril 2007

Ah, il faut remettre le nom de la ville en dernier ? Alors mon limerick ne colle pas... Voyons voir : on va mettre ...
"Pour les belles de Bridoré." C'est correct maintenant, M'sieur Guillaume ?

Écrit par : tinou | lundi, 30 avril 2007

Les commentaires sont fermés.