Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

jeudi, 17 mai 2007

Journées dionysiennes, [16]

Mercredi 2 mai, sept heures et demie du matin.

          Je me suis réveillé il y a dix minutes, ce qui n’est pas mal finalement, après une nuit courte mais pas trop entrecoupée de réveils : la rue n’est pas calme, medium_Saint_Denis_2_mai_2007_008.jpgil n’y a pas de volets et je suis obligé de dormir avec un traversin extra-plat (que j’ai quand même réussi à surélever grâce à une couverture), et donc, au su de ces trois facteurs, ce n’est pas mal d’avoir à peu près dormi six heures (d’autant que, lisant cette nuit le Journal de Travers II, je me rendais compte que je ne m’endormais absolument pas !). D’ailleurs, il m’est venu hier matin, à propos de ce journal, une idée de parodie, ou de décalque, assez farfelue : comme nous approchions de Beaugency, nous avons traversé la petite commune – laide ou insignifiante, à ce que nous en avons vu – de Tavers, ce qui permettrait, qui sait, de rédiger quelques entrées d’un Journal de Tavers… non ? après vérification sur le Web, hier après-midi, j’ai appris qu’il y avait trois dolmens aux noms charmants (mais déjà oubliés de moi) sur le territoire de Tavers.

          (Plus haut, j’ai écrit « traversin », mais je me demande si ce n’est pas plutôt un polochon.)

Commentaires

J.P. Pernaut vient de souhaiter aux français une "bonne suite de pont": c'est pas un peu de travers ça?

Écrit par : Aurélie | jeudi, 17 mai 2007

Renaud Camus a évoqué, je crois, "bonne fin d'appétit", entendu dans un restaurant. (Rassurez-vous : Jean-Pierre Pernaut n'a lancé cette idiotie qu'afin que Benoît Hamon et Adrien Soissons se sentent moins seuls.)

Écrit par : Guillaume | jeudi, 17 mai 2007

> Guillaume : à mon sens, traversin et polochon désigne exactement la même chose, le second étant la version familière du premier (mais je peux me tromper). Et puis, vu le sujet, traversin s'imposait, non ? D'autre part, ma modestie dût-elle en souffrir, il me semble que c'est moi qui, sur le forum, ait signalé ce "bonne fin d'appétit". A moins que je ne me mélange un peu les baguettes chinoises et que j'aie fait allusion à un "bonne continuation d'appétit". Je ne sais plus...

> Aurélie : je trouve cette "bonne suite de pont" tout à fait sublime (alors que je ne fais même pas le pont)..

Écrit par : Didier Goux | jeudi, 17 mai 2007

Parce que vous croyez que je le fais moi, ce pont??????????? J'aurais, à la fin de la journée, révisé certainement plus d'heures que vous n'aurez écrit de pages!

Écrit par : Aurélie | jeudi, 17 mai 2007

Monsieur Goux : "traversin et polochon" désigneNT, non ?

Tout le monde : Moi je suis en VACANCES !! (mais oui, je le sais, que ça énerve...)

Écrit par : Chloé | jeudi, 17 mai 2007

Bonne suite de pont: mais c'est absolument génial. Les filles, je crois que ce qui vous plairait peut-être, c'est "Notes sur les manières du temps" (en faisant très attention aux titres de chapitre).

Guillaume, j'ai l'impression que tu es aussi givré que moi, je me sens nettement moins seule (car il me semblait que ton pastiche court depuis plusieurs jours, à écrire des billets antidatés).

Écrit par : VS | jeudi, 17 mai 2007

Chloé : Mesquine, va...

Aurélie : Une journée n'ayant que 24 heures et moi devant avoir écrit 33 pages si je veux tenir le rythme, vous avez perdu d'avance.

Écrit par : Didier Goux | jeudi, 17 mai 2007

Cher Guillaume, j'aimerais bien savoir comment on pourrait traduire "Middlebrow", cette expression que le jeune Renaud Camus et ses amis de l'époque utilisent volontiers. J'en comprends je crois le sens, mais je n'arrive pas à trouver d'équivalent satisfaisant. Pour "Lowbrow", on pourrait dire "bas du front", ça collerait. Mais, pour l'autre, je ne vois pas, même en cherchant middle à quatorze heures...

Écrit par : Didier Goux | jeudi, 17 mai 2007

Spontanément, j'irais vers ce genre de traduction :
........ highbrow : intellectuel de haut niveau
........ lowbrow : conventionnel / tout-venant ("that movie is so lowbrow" : c'est vraiment un film pour les incultes)

Du coup, "middlebrow" est assez complexe (ça va me faire une occasion d'aller baguenauder du côté de www.wordreference.com et de m'enfuir loin des copies d'agrégation). Pourquoi pas "intello option Télérama", "gentiment intellectuel", "intellectuel épate-bourgeois" ?


---------------
à suivre ici :
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=510515

Écrit par : GC | jeudi, 17 mai 2007

Oui, c'est bien ce que je pensais, mais il faut en passer par la périphrase.

A moins que : Intellorama ? Mais c'est assez imbitable (pour Aurélie...).

Écrit par : didier goux | vendredi, 18 mai 2007

Elle s'aperçoit que lisant trois fois cette note, elle a lu trois fois "Journal de Travers".

Écrit par : fuligineuse | samedi, 19 mai 2007

Tavers, en effet, tout le monde s'en cogne.

Écrit par : Guillaume Cingal | mardi, 30 novembre 2010

"Gentiment intellectuel" me plaît à cause de "gentiment analphabète" dans "Exobiographie" d'Obaldia:

Écrit par : VS | mardi, 30 novembre 2010

Les commentaires sont fermés.