samedi, 31 mars 2018
Ugly truths & sad sods
19:03 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 29 mars 2018
Chemin de pékin
19:03 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 28 mars 2018
Pardon my French
18:30 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
Comment traduire un tel poème ?
Ce poème a été publié par Aram Saroyan en 1967.
On peut associer ce type de poème au courant dit “minimaliste”, voire, je suppose, aux “Language poets”.
De toute évidence, Saroyan a repris tels quels des mots extraits d'un titre d'article, ou du moins c'est ce que l'on est censé s'imaginer.
La vraie difficulté est de rendre compte de l'ambiguïté du participe passé final : le lecteur anglophone comprend que la phrase est laissée en suspens, avec le recours à l'ellipse si fréquent dans les titres de presse : driver held in custody (le chauffeur a été placé en garde à vue). Bien entendu, held tout seul peut suggérer d'autres sens, voire même d'autres interprétations grammaticales (ce pourrait être un preterit et donc un verbe à la forme active).
C'est cela, et non la forme très brève elle-même, qui est difficile à traduire.
Voici ma proposition :
une embardée,
11 blessés :
le chauffeur a été
06:49 Publié dans Translatology Snippets | Lien permanent | Commentaires (0)
mardi, 27 mars 2018
Deux quatrains animaliers de fraîche date
Si je monte sur un grand bi
Ça va moins vite qu'en calèche.
La délicieuse Motambi
A déniché des feuilles fraîches.
ÞÞÞÞÞ
Johnny, pas Gégé,
Chantait "Je suis pas un héros".
L'herbe kijéjé
Est riche en sels minéraux.
18:30 Publié dans Quatrains conversationnels | Lien permanent | Commentaires (0)
lundi, 26 mars 2018
La belle & le goulu
18:32 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
dimanche, 25 mars 2018
SandpaperGate
18:34 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
samedi, 24 mars 2018
Pélophobie (quatrain).
Pour éviter les microbes,
Il faut bien se laver les mains.
Le gorille pélophobe
18:36 Publié dans Chèvre, aucun risque, Quatrains conversationnels | Lien permanent | Commentaires (0)
vendredi, 23 mars 2018
Sur la nomination de John Bolton
19:20 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 22 mars 2018
3 limericks traduits du 22 mars 2018
17:37 Publié dans Twitmericks terriblement traduits | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 21 mars 2018
Insurrection
Même si je fouette le bouc,
Je ne laisse jamais d'être un fier optimiste.
Aujourd'hui, dans mon fil Facebook,
Surgit la photo d'une Civette palmiste.
18:38 Publié dans Quatrains conversationnels | Lien permanent | Commentaires (0)
dimanche, 18 mars 2018
Printemps des pouêt-pouêt
17 mars 2018.
Ayant entendu mardi, à la radio, l'insupportable marchande de soupe qui dirige l'infect organisme dénommé Printemps des poètes vanter le succès de librairie des quatrains de François Cheng, je feuillette ce matin, à la gare de Tours, le dit volume.
Les quatrains en question sont ineptes, mal écrits, d'un spiritualisme à l'eau de rose dont je pensais que même les collégiens n'en inondaient plus leurs carnets personnels. On dirait des pubs pour de la lingerie vulgos ou pour des bagnoles.
Et c'est donc cette merdasse qu'on nous vante comme preuve de la vigueur de la poésie en 2018, alors que c'est le plus sûr signe de sa mort ou de sa mise au rencard.
18:40 Publié dans Aphorismes (Ex-exabrupto), Indignations | Lien permanent | Commentaires (0)
samedi, 17 mars 2018
Derek Walcott, l'inconnu éditorial
Il y a un an mourait Derek Walcott.
Il y a deux jours — ou trois, peut-être —, sur le mur Facebook d'un ami, j'écrivais ceci :
Avec 25 ans de lectures accumulées dans le domaine, si on me demande de ne retenir qu'un seul poète anglophone du vingtième siècle, je garde Walcott. Et pourtant, il y en a des dizaines qui me feraient deuil...
Rappel : il n'existe pas, pour Walcott, contrairement à Ossip Mandelstam ou Sylvia Plath par exemple, d'édition française complète des poèmes. En fait, l'immense majorité de ses pièces de théâtre sont inédites en français, de même que tant de ses recueils de poésie. Alors que la plupart des grands poètes du vingtième siècle sont disponibles in extenso en français, voire souvent que des traducteurs différents ont proposé des interprétations différentes de leur œuvre (pour Trakl, par exemple, la traduction Petit/Schneider de 1972 et la traduction Legrand en deux tomes chez GF), Walcott, dont chaque poème bouleverse et dont chaque recueil est absolument essentiel, reste en dehors des radars parisiens.
07:02 Publié dans 10 ans, La Marquise marquée, WAW | Lien permanent | Commentaires (0)
vendredi, 16 mars 2018
Not dismissed
Je ne sais plus quel est le logiciel de traduction automatique utilisé par Facebook, si ce n'est que, contrairement à Google Translate ou DeepL, il est très peu performant. Là, seul l'anglais apparaissait sur mon fil d'actualités. Il a fallu que je clique pour faire apparaître l'original et avoir la confirmation que la légende disait bien que le Brésil avait fait ses adieux (se despede) à Marielle Franco... pas qu'il l'avait envoyé bouler (dismiss).
23:25 Publié dans Translatology Snippets | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 15 mars 2018
Soljénitsyne
En lisant qu'un ami vient d'achever la lecture d'un recueil de nouvelles de Soljénitsyne, je m'avise qu'à part Le Pavillon des cancéreux que j'ai lu à 13 ou 14 ans et dont je garde un souvenir très vif — j'avais vraiment adoré ce livre —, je n'ai rien lu de lui, preuve, s'il en fallait, qu'un livre peut compter beaucoup sans qu'on aille pourtant lire les autres du même auteur pendant plus de trente ans, et que je pourrais me botter les fesses et passer à l'acte II avant le centenaire (le 28 novembre prochain). Ça me laisse huit mois et demi.
18:42 Publié dans Lect(o)ures | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 14 mars 2018
Le koala et la pellicule
Voici un excellent exemple de l'emploi du passif dans les titres de presse. Combien d'étudiants auraient du mal à interpréter ce “filmed” ? Je ne serais pas surpris que certains maintiennent, contre toute cohérence, une traduction du style : “Un koala a filmé un chien en train de nager...”
(On peut même imaginer pire pour traduire paddle : un koala a filmé un chien en train de pagayer...)
18:44 Publié dans Translatology Snippets | Lien permanent | Commentaires (0)