jeudi, 23 novembre 2006
Familier, soutenu
Histoire de ne pas me farcir que les journalistes sportifs, voici une petite remarque sur un emploi abusif du style familier dans un article très sérieux cosigné par Le Monde et l'AFP, et publié ce jour dans le "grand [?] quotidien national du soir" :
Le gouvernement, qui a beaucoup à perdre en cas d'échec de la fusion, a également mis la pression sur le groupe gazier.
Mettre la pression, c'est une expression familière, plutôt récente, et réservée à la langue parlée. Exemple : "Ouah, je suis véner, elle m'a trop mis la pression." (Remarquez comme l'ajout de l'adverbe trop, qui est assurément le vocable des années 1990-2000, renforce le côté réaliste de l'exemple...) En français courant, on dit exercer des pressions sur, ou encore (dans le contexte de la phrase citée) se montrer vigilant, user de son autorité, etc.
(Par ailleurs, il est à signaler qu'une énigme n'a toujours pas trouvé de réponse.)
En écoute : "Refusez la pression" (Massilia Sound System).
09:30 Publié dans Words Words Words | Lien permanent | Commentaires (2) | Tags : Langue française
Commentaires
En plus, mettre la pression sur le gaz, cela peut s'avérer explosif.
Écrit par : Philippe[s] | jeudi, 23 novembre 2006
Wi,ki l'eût cru ?
Écrit par : Guillaume | jeudi, 23 novembre 2006
Les commentaires sont fermés.