samedi, 05 janvier 2008
Leaves of Grass, 1855
Rentrés hier soir, pas très tôt, nous avons découvert dans notre boîte à lettres – entre maintes factures et de non moins nombreux courriers divers – un envoi des éditions José Corti : l’exemplaire, tout fraîchement sorti des presses, des Feuilles d’herbe de Walt Whitman, dans la version de 1855, traduite et postfacée par notre ami Éric Athenot. Quoique le nez et le cerveau ravagés par un rhume rageant, j’ai passé plusieurs heures, hier soir, à découvrir la postface, mais aussi à lire les très belles traductions d’Éric, qui a su rendre avec maestria les ouragans de voix de l’immense poète américain.
J’ai aussi pu constater – comme lors de précédentes lectures d’ouvrages récents (Kubin, Thomas Hardy) – que les éditions José Corti s’enfonçaient plus que jamais, hélas, dans l’amateurisme : coquilles dans la postface et sur la quatrième de couverture, notes de bas de page qui ne figurent pas à la même page que l’appel de notes, incertitude quant à la collection qui accueille le volume (Domaine américain ou Domaine romantique ? les deux peut-être...).
En dépit de ces réserves formelles qui n’entachent nullement le travail impeccable d’Éric, je recommande chaudement cette belle édition, qui propose un Whitman épuré de tout l’habituel bastringue accolé en France à la figure du poète.
15:00 Publié dans Lect(o)ures | Lien permanent | Commentaires (7) | Tags : Poésie, Traduction, Anglais, Littérature, Ligérienne
Commentaires
Absolument rien à voir, mais bonne année !!
Écrit par : Chloé | samedi, 05 janvier 2008
voilà que les profs de la fac de tours deviennent des célébrités !! LOL
Écrit par : aurélie b | samedi, 05 janvier 2008
Et ils massicotent, maintenant, chez José Corti, ou il faut toujours couper soi-même ?
Pour ce qui est de la négligence des éditeurs, je suis occupé à lire un roman de SF (de Fredric Brown), dont le héros s'appelle Winston entre les pages et Winton (à deux reprises) sur la 4ème de couv', alors...
Écrit par : Didier Goux | samedi, 05 janvier 2008
Il y a pire : figurez-vous que j'ai acheté un roman d'un certain Perec, dont le héros change de nom à chaque page ! C'est scandaleux !
Écrit par : Marcel Marnier | samedi, 05 janvier 2008
En plus, je me suis planté : c'est l'inverse !
Écrit par : Didier Goux | dimanche, 06 janvier 2008
Certes Athenot nous propose une traduction correcte mais il ne faut pas oublier que Roger Asselineau avait déjà traduit Leaves of Grass (pour Aubier notamment) avec une introduction beaucoup plus fouillée que celle qui nous est présentée ici. Mon cœur est du côté d'Asselineau qui a vécu au rythme de Whitman et su transmettre sa connaissance avec tant de clarté. Le volume d'Athenot pour la collection « Voix américaines » manque de références à celui qui s'est attaqué à Whitman avant lui. J'imagine qu'il ne serait pas question d'hommage mais au moins de reconnaissance...
Sadly, Martin
Écrit par : Martin | lundi, 16 juin 2008
Certes Athenot nous propose une traduction correcte mais il ne faut pas oublier que Roger Asselineau avait déjà traduit Leaves of Grass (pour Aubier notamment) avec une introduction beaucoup plus fouillée que celle qui nous est présentée ici. Mon cœur est du côté d'Asselineau qui a vécu au rythme de Whitman et su transmettre sa connaissance avec tant de clarté. Le volume d'Athenot pour la collection « Voix américaines » manque de références à celui qui s'est attaqué à Whitman avant lui. J'imagine qu'il ne serait pas question d'hommage mais au moins de reconnaissance...
Sadly, Martin
Écrit par : Martin | lundi, 16 juin 2008
Les commentaires sont fermés.