dimanche, 23 novembre 2008
Bardes gallois
(the opening of a new hall in the art gallery ; the prize-giving at an eisteddfod)
[...] She was hoping for something more personal, something more toothsome.
(Diary of a Bad Year, p. 191)
------------------------------------------------------------
Elle se retira dans une maison religieuse, sur le prétexte de changer d'air. (La Princesse de Clèves)
(Cf ce que Renaud Camus écrit, sur "hors de pair" et "hors pair". In Le Royaume de Sobrarbe.)
-------------------------------------------------------------
Nor less these lays are yours but more,
In memory of the Eisteddfod floor
You flooded with a choral throng
That poured God's praise a whole day long.
(From : A Celtic Psaltery, by Alfred Perceval Graves, 1917)
...................... Aussi .......................... : "Rabbit is good, very good," the ancient quavered, "but when it comes to a toothsome delicacy I prefer crab." (Jack London. The Scarlet Plague.)
----------------------------------------
Ces jours-ci, je travaille autour de Naipaul, et je creuse la poésie de Meredith, dont on célèbrera le centenaire de la mort en 1909 (en mai, je crois). Dans un beau poème de George Meredith, ce matin, j'ai découvert le substantif ouzel. D'après l'OED : "The (European) blackbird, Turdus merula. More fully (Eng. regional) black ouzel. Now arch. and regional." (C'en est fini du centon dominical.)
21:33 Publié dans Words Words Words | Lien permanent | Commentaires (1)