lundi, 11 juin 2012
Pour remercier la pluie au matin
E***, un de mes meilleurs amis, si mélomane et expert que j’en viens à ne plus parler de musique avec lui qu’avec d’infinies précautions et ronds-de-salive, n’aime pas beaucoup la musique pour piano de Satie (par Ciccolini, pourtant d’une richesse inépuisable) et justifie cela, notamment, par son peu de goût pour les formes brèves. Or, il est quasiment fanatique de Debussy, dont je découvre ces jours-ci, presque en boucle, les pièces pour piano à quatre mains (notamment les superbes Epigraphes antiques), qui, une fois encore – comme pour les pages de Mompou – me paraissent très voisines de l’univers satien, en moins dégingandé, bien sûr, en moins bousculé. (Mompou, lui, est absolument chantant… mais c’est encore une autre affaire.)
Il se trouve, par ailleurs, et dans un ordre d’idées assez éloigné mais qu’appelle le démon de l’analogie, que je prends toujours beaucoup de plaisir à déchiffrer (et à photographier) les inscriptions latines que l’on trouve à l’extérieur de telle ou telle église, sur de grands cartouches, ou sur des pilastres gallo-romains, dans les musées (Poitiers, Périgueux). Pourtant, l’épigraphie est un art qui me passe à cent coudées au-dessus de la tête, au point que je suis, en parlant d’épigraphie, à peu près certain de me gourer de concept.
Se gourer de concept était, dois-je l’admettre, une de mes grandes forces, quand je subissais encore un peu de philosophie. À chaque fois que je tente de me replonger, en V.O., dans Buber ou Benjamin, je suis tout à fait séduit (et distrait) par la possibilité que mes compétences étriquées en allemand me fassent comprendre tout autre chose. Ces jours-ci, je lis l’essai qu’André Hirt vient de consacrer à l’œuvre de Hélène Schjerfbeck, et principalement à ses autoportraits (ce qui me déçoit un peu : les autoportraits sont ce que je connais (et comprends) le mieux de la Finnoise), ce rien que moi dur et glacial. Les passages sur lesquels je peine le plus sont ceux où s’entend et s’écrit le plus manifestement la formation phénoménologique de Hirt. Inversement, il m’arrive de douter quelque peu – et par l’exemple que je m’apprête à donner nous en revenons au latin et au gourage – de son autorité : ainsi, lorsque, une cinquantaine de pages après un long développement sur la connaissance, la vérité et le réel, Hirt propose de traduire la formule de Lucrèce – eripitur persona, manet res – par « le masque tombe, la vérité demeure » (p. 116), je suis gêné aux entournures. Les traducteurs et spécialistes de Lucrèce sont-ils tous d’accord pour traduire res ici par vérité ? Voilà qui m’en boucherait un coin.
12:21 Publié dans Autres gammes, Questions, parenthèses, omissions, Zestes photographiques | Lien permanent | Commentaires (2)
Commentaires
On vient de me signaler votre commentaire. Je vous en remercie.
Mais s'agissant de cette traduction, de "res" par "vérité", elle est tout à fait rigoureuse. En effet, Lucrèce entend dans "res" la chose même, sa réalité, ce qu'elle est en vérité. A partir de Lucrèce, le mot "chose" acquiert un statut philosophique, jusqu'à nous. La "chose" n'est pas ici "une" chose...
Par ailleurs, l'opposition de la chose et du masque est ici manifeste. Comment donc ne pas y lire la vérité?
Enfin, c'est bien cette "chose", cette vérité, qui est en question dans la peinture d'Hélène Schjerfbeck
En somme, il faut lire.
Cordialement,
André H
Écrit par : Hirt | dimanche, 01 juillet 2012
Merci beaucoup de votre intervention. J'avais, depuis, approfondi la question avec quelques amis latinistes, et c'est, de toute évidence, matière à "disputatio" !
Entre-temps aussi, j'ai achevé de lire votre essai, très stimulant, et qui m'a aussi replongé dans Benjamin !
Bien à vous,
Écrit par : Guillaume Cingal | lundi, 02 juillet 2012
Les commentaires sont fermés.