lundi, 08 avril 2013
No visuals
“This audio-only DVD can be played on any DVD player (note: there are no visuals).”
Thanks for explaining again what "audio-only" might mean.
J'ai mis en ligne ce bref « statut » il y a quelques minutes sur Facebook, et me suis demandé, dans la foulée, comment traduire. [Oui, on se demande aussi ce qui différencie un DVD audio d'un CD — je renonce à tenter de comprendre.] ——— Le plus difficile est de traduire “visuals”. La difficulté vient du fait que ce support “uniquement audio” est “uniquement sonore”, et donc que la phrase repose sur une redondance totale. Faut-il appuyer sur cette redondance afin que la phrase semble aussi ridicule en français qu'en anglais ?
Voici une proposition, guère satisfaisante :
Ce DVD uniquement audio est lisible sur tous les lecteurs DVD (attention : il ne contient aucune image).
09:41 Publié dans Translatology Snippets | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.