samedi, 12 mai 2007
"Anu noceo"
Satires de Lucilius, suite. On trouve, dans les fragments retrouvés du livre VII, les trois vers suivants, qui réussissent la prouesse d'être à la fois très clairs et tout à fait énigmatiques :
Hanc ubi vult male habere, ulcisci pro scelere eius,
testam sumit homo Samiam sibi anu noceo, inquit,
praecidit caulem testisque una amputat ambo.
... que l'on peut traduire comme suit :
Comme il veut la malmener et se venger de ses forfaits, *
l'homme saisit un tesson de Samos en disant "Au cul la vieille" **
et d'un coup il se coupe la queue et les deux testicules ***
Le sens du fragment (lui-même arraché à l'oubli comme un testicule à un corps évanescent (a foolish figure)) est très clair ; le récit dans lequel il s'inscrivait est plus délicat à reconstruire.
--------------------------------------
* Hier soir, au lit, j'ai lancé la phrase suivante, qui s'est avérée être un alexandrin parfait, au rythme saccadé :
T'as toujours tes Cendrars dans ton confiturier ?
** Les adolescents latinistes ricanent toujours sous cape en apprenant qu'anus - us (substantif du 4ème groupe, et non du 2ème) signifie "vieille femme". Ici, le datif anu sert de boustrophédon à l'adverbe una (en même temps, de concert, d'un coup). Si j'ai, avec quelque liberté, rendu hommage à cette amphibologie, je n'ai pas trouvé de traduction honorable pour le jeu de mots testam/testis (tesson/rouston ?).
*** "Grossier personnage." (Aurélie)
09:55 Publié dans Lect(o)ures | Lien permanent | Commentaires (3) | Tags : Latin, Poésie, Traduction
Commentaires
Qu'est-ce que vous traduisez par "au cul la vieille", alors, finalement ?
testam sumit homo Samiam sibi anu noceo, inquit,
l'homme saisit un tesson de Samos en disant "Au cul la vieille"
testam : tesson ?
sumit : saisit ?
homo : l'homme
Samiam : de Samos (d'ailleurs pourquoi est-ce que ce n'est pas l'homme qui est de Samos ?)
sibi : ça c'est pour pouvoir écrire disANT ?
anu : la vieille, donc
inquit : en disant ??
et NOCEO ???
(bref je comprends rien, et quand je comprends rien, en général, je cherche dans le dictionnaire [mais dans ce cas précis, je doutais simplement d'avoir à en reparler un jour], je demande de façon à ce qu'on me réponde de façon discrète, ou je me tais. Mais puisque l'hôte de ces lieux se plaint du manque de commentaires...)
Écrit par : Chloé | samedi, 12 mai 2007
anu noceo (litt.) : je nuis à la vieille.
Ma traduction n'est pas littérale. Elle est réaliste et joue sur le double sens de l'expression "au cul".
Écrit par : Yomgui | samedi, 12 mai 2007
Merci beaucoup.
Écrit par : Chloé | samedi, 12 mai 2007
Les commentaires sont fermés.