Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

samedi, 12 mai 2007

"Anu noceo"

Satires de Lucilius, suite. On trouve, dans les fragments retrouvés du livre VII, les trois vers suivants, qui réussissent la prouesse d'être à la fois très clairs et tout à fait énigmatiques :

Hanc ubi vult male habere, ulcisci pro scelere eius,

testam sumit homo Samiam sibi anu noceo, inquit,

praecidit caulem testisque una amputat ambo.

 

... que l'on peut traduire comme suit :

Comme il veut la malmener et se venger de ses forfaits, *

l'homme saisit un tesson de Samos en disant "Au cul la vieille" **

et d'un coup il se coupe la queue et les deux testicules ***

 

Le sens du fragment (lui-même arraché à l'oubli comme un testicule à un corps évanescent (a foolish figure)) est très clair ; le récit dans lequel il s'inscrivait est plus délicat à reconstruire.

 

-------------------------------------- 

* Hier soir, au lit, j'ai lancé la phrase suivante, qui s'est avérée être un alexandrin parfait, au rythme saccadé :

T'as toujours tes Cendrars dans ton confiturier ? 

 

** Les adolescents latinistes ricanent toujours sous cape en apprenant qu'anus - us (substantif du 4ème groupe, et non du 2ème) signifie "vieille femme". Ici, le datif anu sert de boustrophédon à l'adverbe una (en même temps, de concert, d'un coup). Si j'ai, avec quelque liberté, rendu hommage à cette amphibologie, je n'ai pas trouvé de traduction honorable pour le jeu de mots testam/testis (tesson/rouston ?).

*** "Grossier personnage." (Aurélie)

Commentaires

Qu'est-ce que vous traduisez par "au cul la vieille", alors, finalement ?

testam sumit homo Samiam sibi anu noceo, inquit,
l'homme saisit un tesson de Samos en disant "Au cul la vieille"

testam : tesson ?
sumit : saisit ?
homo : l'homme
Samiam : de Samos (d'ailleurs pourquoi est-ce que ce n'est pas l'homme qui est de Samos ?)
sibi : ça c'est pour pouvoir écrire disANT ?
anu : la vieille, donc
inquit : en disant ??
et NOCEO ???

(bref je comprends rien, et quand je comprends rien, en général, je cherche dans le dictionnaire [mais dans ce cas précis, je doutais simplement d'avoir à en reparler un jour], je demande de façon à ce qu'on me réponde de façon discrète, ou je me tais. Mais puisque l'hôte de ces lieux se plaint du manque de commentaires...)

Écrit par : Chloé | samedi, 12 mai 2007

anu noceo (litt.) : je nuis à la vieille.

Ma traduction n'est pas littérale. Elle est réaliste et joue sur le double sens de l'expression "au cul".

Écrit par : Yomgui | samedi, 12 mai 2007

Merci beaucoup.

Écrit par : Chloé | samedi, 12 mai 2007

Les commentaires sont fermés.