Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

jeudi, 10 mai 2007

Titres, diapasons, tarbouifs

Comme je m'ennuie parfois, lors de ces réunions dans la cage vitrée, je me surprends à lire les titres de la collection Budé et à essayer d'en retenir certains, surtout ceux que je ne connais pas du tout ou, à tout le moins, que je n'ai pas lus ni jamais traduits. Ainsi, hier matin, ce furent les Fables de Hygin, la Vie de Saint Martin de Venance Fortunat et les satires de Lucilius. (Sur ce dernier auteur, mystère total.)

Je me dis souvent qu'il faudrait que je me remette de manière régulière, voire quotidienne, à lire des auteurs latins, mais je ne le fais qu'occasionnellement, ce qui m'énerve contre moi-même. Au lieu de cela, je me retrouve, sur la Toile, à lire des poèmes de la Renaissance anglaise, captivants aussi, d'ailleurs, comme, hier soir, The Tunnyng of Elynour Rummyng de John Skelton. Voilà un texte très drôle, qui serait une véritable gageure de traduction !

On y retrouve le nez camus de Tristram Shandy et du Journal de Travers (et de Rannoch Moor, et de L'Amour l'Automne...) :

Her nose somdele hoked,

And camously croked,

Neuer stoppynge,

But euer droppynge ;

Commentaires

Lucilius ? C'est pas le grand pote de Sénèque, celui-là ???

Écrit par : fuligineuse | jeudi, 10 mai 2007

"Lettres à Lucilius" : c'est la première idée qui m'est venue, moi aussi. Mais ce n'est pas un auteur, juste un "récepteur", non ?

Écrit par : Didier Goux | jeudi, 10 mai 2007

stoppinge, droppinge: mais c'est du San-Antonio!

Écrit par : VS | jeudi, 10 mai 2007

Non, il s'en faut de deux siècles. (Faudrait voir, sinon, s'il n'y a pas une version en orthographe modernisée quelque part sur la Toile.)

Écrit par : Guillaume C. | vendredi, 11 mai 2007

But...
(I was joking. Quoique: c'est l'une de mes convictions depuis Chaucer: un Français a sans doute moins de mal avec le vieil anglais qu'un Anglais, il y a davantage de mots qui se rapprochent (ou ne se sont pas encore éloignés) du français (je me souviens de cet "argent" dans la version originale de Nabokov)).

Écrit par : VS | vendredi, 11 mai 2007

Je me demande ce qu'en pense Didier...

Écrit par : Guillaume Cingal | vendredi, 11 mai 2007

Didier, quand Guillaume et Valérie parler ensemble, lui se mettre en roue libre et attendre que ça passe...

Écrit par : didier goux | vendredi, 11 mai 2007

Y en a d'autres ;-)

Écrit par : MuMM | vendredi, 11 mai 2007

Les commentaires sont fermés.