lundi, 14 novembre 2022
Textament trahi, certes (14112022)
Il faut que je vous raconte, je n’ai pas assez à faire, avec tous mes nouveaux cours pour le second semestre e tutti quanti, mes projets vidéo que je n’arrive plus à relancer (et encore, je ne dis rien de l’aventure Twitch, à l’arrêt depuis juin), et donc ayant noté que je n’avais pas lu de livre en allemand depuis trop longtemps (deux ou trois ans (je ne compte pas les poèmes ou textes courts)), je me suis lancé, après quelques nouvelles tombées de mon intégrale reprise en main quasi par hasard (quasi car je m’avise que 2024 sera le centenaire de la mort de Kafka), dans la lecture du Château de Kafka, en allemand donc : Das Schloß. Je dois passer outre quelques difficultés, surtout pour les adjectifs, et quelques probables faux-sens indétectés, mais ça me plaît – c’est l’essentiel.
Hier soir, assez prétentieusement (mais en fait, pour fixer ce passage), j’ai publié l’extrait suivant sur Facebook (c’est au tout début) :
„Im ganzen entsprach das Schloß, wie es sich hier von der Ferne zeigte, K.s Erwartungen. Es war weder eine alte Ritterburg noch ein neuer Prunkbau, sondern eine ausgedehnte Anlage, die aus wenigen zweistöckigen, aber aus vielen eng aneinander stehenden niedrigen Bauten bestand; hätte man nicht gewußt, daß es ein Schloß sei, hätte man es für ein Städtchen halten können. Nur einen Turm sah K., ob er zu einem Wohngebäude oder einer Kirche gehörte, war nicht zu erkennen. Schwärme von Krähen umkreisten ihn.“
Une amie anglaise ayant admis son incapacité à comprendre de quoi il retournait, j’ai dégotté vite fait, au débotté, ce matin, ce même paragraphe dans la quatrième traduction publiée, celle de Mark Harman (1998) :
Puis, me prenant au jeu, je suis allé piocher, sur Google Books, la traduction française de Georges-Arthur Goldschmidt.
Je n’ai ni le temps ni le courage ni même l’envie d’aller donner d’autres coups de sonde mais ce seul paragraphe relève si évidemment de ce qu’on peut nommer une mauvaise traduction qu’il y a gros à parier que le reste soit du même tonneau. En effet, on se trouve ici dans le cas de traductions tellement mauvaises que sans connaître la langue ou le texte source on sait que c'est mauvais. Cela m'arrive avec des livres traduits du coréen ou du polonais… L’indice le plus frappant, ce sont les énoncés peu cohérents, maladroits, ou dont on devine ce qu’ils sont censés vouloir dire. L’exception, ce sont les textes écrits en dehors, voire contre la langue standard, le cas d’Amos Tututola étant celui que je connais le mieux.
Pour Le Château, les traductions les plus connues sont celles de Vialatte, de Lortholary, de Goldschmidt donc, et, tout récemment pour l’édition 2018 en Pléiade, de Jean-Pierre Lefebvre. On trouve, sur Google Books, une traduction non créditée, publiée par les éditions Rhéartis, et qui semble à peu près aussi exécrable que celle de Goldschmidt :
Comment peut-on publier de pareilles saloperies ?
15:33 Publié dans 2022, Translatology Snippets | Lien permanent | Commentaires (0)
dimanche, 13 novembre 2022
13112022
Avant l’habituelle promenade sur les bords de Loire, côté sud, du pont Mirabeau au pont Wilson, nous sommes allés au château de Tours, pour deux nouvelles expositions, très différentes.
Le deuxième étage est consacré aux collages sur plexiglas de Nental, peintre-collagiste qui a son atelier à Saint-Pierre des Corps. L’ensemble des collages utilise des reproductions fragmentaires et déchirées de tableaux des 17e et 18e siècles autour du cortège de Bacchus, des Ménades etc. Assez sceptique en entrant dans la première pièce, j’ai été progressivement happé par cet univers, ce travail très astucieux, intelligent et impressionnant.
Nental utilise les superpositions et la transparence avec un sens de la composition et un humour très puissant. Le rapport entre les scènes de groupe ou à deux figurées dans les peintures de l'époque classique et les différents éléments plus modernes, les couleurs, les citations ou les fragments de publicités n'est jamais simple ou simpliste.
Le troisième étage est consacré à une rétrospective de l’œuvre photographique, entièrement en noir et blanc, de Bernard Descamps, Au-delà des apparences. Les séries malienne ou égyptienne m’ont particulièrement « tapé dans l’œil » mais c’était globalement une belle découverte. Je me suis difficilement retenu d’acheter, non le catalogue, mais Le don du fleuve, le livre que Descamps a composé autour d’une anthologie de poèmes oraux peuls traduits.
Le château de Tours est un lieu d’exposition vraiment sublime. Le rez-de-chaussée et le premier étage accueilleront bientôt une autre exposition.
18:50 Publié dans 2022, BoozArtz, Moments de Tours | Lien permanent | Commentaires (0)
samedi, 12 novembre 2022
12112022
À la faveur d’un après-midi très doux, nous sommes allés au Salon des Vins de Touraine, où je ne mets jamais les pieds. Mais c’était l’occasion de refaire un tour au prieuré Saint-Cosme, où je vais régulièrement mais que O* n’avait pas vu – et mes parents probablement non plus – depuis plusieurs années. Lors d’une de mes dernières visites, juste avant le premier confinement, j’avais pris un portrait d’E* et J*, sans savoir bien sûr que J* avait moins de deux ans à vivre. Je pense que ce site, porteur de tant de jalons pour mes vingt années en Touraine, restera associé à J*.
Le salon des vins n’avait aucun intérêt, mais Nicolas Raduget, dont C* m’a offert le livre hier, m’a signalé l’existence d’un charme planté par Pierre Leveel pour son centenaire en 2014.
L’exposition permanente de livres pauvres » autour du travail de Daniel Leuwers est nettement mieux présentée qu’auparavant. Y est mis à l’honneur, ces jours-ci, un livre d’Annie Ernaux et Françoise Pacé.
18:28 Publié dans 2022, Chèvre, aucun risque, Sites et lieux d'Indre-et-Loire, Zestes photographiques | Lien permanent | Commentaires (0)
vendredi, 11 novembre 2022
11112022
Aujourd’hui j’ai eu 48 ans. Toujours cette étrangeté à se sentir plus jeune sur certains plans, et – beaucoup – plus vieux sur d’autres. Mes parents étaient là, et ma sœur, ma nièce et mon beau-frère aussi. Ça faisait plaisir d’avoir toute la petite famille, outre les SMS amicaux et les messages sur les réseaux sociaux.
Je ne vais pas citer les différents cadeaux, sauf les deux albums de jazz offerts par ma mère, car il y a en partie coïncidence : un album autour de la poésie de Léon-Gontran Damas sous la direction du pianiste Guillaume Hazebrouck et de Sika Fakambi, exceptionnelle traductrice avec qui j’avais pas mal échangé cette semaine et que j’aurais voulu faire venir dans le cadre de la résidence de Laurent Vannini ; un album plus « fusion » du violoncelliste sud-africain Abel Selaocoe.
Temps très doux encore.
18:30 Publié dans 2022 | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 10 novembre 2022
Soirée de lancement de la résidence de Laurent Vannini
Hier soir, très belle conférence de lancement de résidence de Laurent Vannini, avec Canan Marasligil et Mohamed Mbougar Sarr en conversation autour de la traduction et de l’écriture en langues minorées, mes collègues Anna Krykun, Yekaterina Garcia Markina et Michaela Enderle-Ristori pour l’encadrement du point de vue de la recherche et de l’enseignement, plusieurs « locuteurices » qui ont ouvert le bal avec des lectures de textes et poèmes en diverses langues minoritaires ou régionales ou perçues parfois comme « périphériques » (créole mauricien, puular, galicien, valencien, turc…), et avant un très beau concert ney/guitare/voix de Pelin Başar & Mustafa Caner Sezgin.
Je n’en dis pas davantage : Charlotte Matoussowsky, dont j’ignorais qu’elle se trouvait là mais avec qui j’ai pu échanger deux mots lors du vin d’honneur qui suivait, a extrêmement bien live-tweeté tout cela. J'ajoute seulement le grand bonheur que j'ai eu à entendre MMS saluer et souligner le travail d'Alice Chaudemanche.
Hier soir j’ai donc enfin rencontré Canan, avec qui j’échange depuis pas loin de 7 ans sur les réseaux sociaux, et dont j’admire énormément le travail de créatrice, artiste, traductrice et autrice. Ses interventions étaient passionnantes, et nous regrettons qu’elle doive reprendre le train très tôt ce matin – elle est déjà partie à l’heure où j’écris ces lignes – mais j’ai dans l’idée de la faire revenir pour des ateliers avec des étudiants de L.E.A. (dans le cadre du Laboratoire des traducteurs qu’organise Anna Krykun) et de LLCER.
Ce matin, je vais retrouver Laurent et Mohamed, à qui je vais offrir deux livres, en leur laissant le choix de qui prend quoi. Pourquoi, à votre avis, ces deux livres ? (J'avais un cadeau pour Canan, mais ce sera la prochaine fois.)
Je vais faire dédicacer Terre ceinte, histoire de me distinguer (LOL), mais je me suis avisé en le reparcourant ce matin que la dédicace du premier roman de Mohamed Mbougar Sarr, qui se clôt sur l’évocation de sa grand-mère trop tôt disparue et à qui il aurait voulu traduire son roman en séreer, fait écho, de façon poignante même, aux discussions d’hier, vu qu’il a longtemps et fort bien parlé des conversations qu’il a avec sa mère afin de mieux écrire et mieux traduire en séreer, mais aussi vu que Canan a passé une quinzaine en Turquie en octobre suite à la mort de sa grand-mère, dont elle a dit qu’elle était un de ses liens corporels et intimes les plus profonds avec la langue turque.
08:15 Publié dans 2022, Résidence avec Laloux, Translatology Snippets, WAW | Lien permanent | Commentaires (0)
samedi, 05 novembre 2022
05112022
Le rafraîchissement qui tardait à arriver est enfin là. À mon lever ce matin il faisait 17° dans la maison. Il fait plus froid à l'étage depuis deux jours. Ce sont des signes qui ne trompent pas, et même si l'automne est encore doux et même si le coût de l'énergie risque d'exploser, on relance quand même le chauffage. Nous verrons ce qu'il en est cet hiver mais pour le moment l'idée d'avoir ma plage de travail matutinale couvert de deux robes de chambre et d'un plaid n'est pas très attrayante.
Depuis quatre jours, depuis notre retour de l'escapade bretonne en fait, je m'use les yeux à tenter de finir ma relecture de la traduction d'un recueil de plus de 200 pages par un écrivain/ami. Je n'écris rien à ce sujet sur les réseaux sociaux car nous nous suivons sur les trois réseaux et je ne voudrais pas qu'il voie à quel point ce travail me pèse. (Plus personne, je crois, ne lit ce blog ; c'est bien pratique.) Contrairement à ce que je pensais au départ en acceptant, les traductions sont lourdes, fautives, criblées de contresens. C'est une tâche titanesque.
Hier soir, O* qui participait à sa troisième compétition de tennis de table par équipes de l'année, était dans une forme incroyable ; je ne l'avais jamais vu aussi bien jouer. L'équipe a dû concéder le match nul, suite à un double perdu au 5e set, mais aussi parce que le capitaine d'équipe a perdu ses trois matches. C'était une soirée assez brève, par rapport au déplacement à Saint-Antoine du Rocher il y a un mois (nous étions rentrés à minuit passé...), et très agréable.
06:25 Publié dans 2022, WAW | Lien permanent | Commentaires (0)
vendredi, 04 novembre 2022
04112022
Il y a dix ans mourait mon grand-père maternel, André Bédrède.
C'était un dimanche soir. Je me rappelle que ma mère m'a téléphoné ; A* et moi étions aux arènes d'Arzacq. Le soir même j'ai pu aller faire un saut pour voir ma grand-mère. Ma mère et ma tante étaient là.
Trois jours plus tôt, j'avais pu aller le voir à l'hôpital.
Trois jours plus tard, j'ai fait l'aller-retour depuis Tours, en train, pour les obsèques (qui avaient lieu le lendemain). J'ai des souvenirs très vifs de ces journées.
Pourquoi n'ai-je pas voulu, pas osé téléphoner à ma mère aujourd'hui ?
18:30 Publié dans 2022 | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 03 novembre 2022
03112022
Encore réveillé et levé – plus tôt encore que les jours précédents. Ça, avec la relecture en urgence de 200 pages de traduction, me tape sur le système. Tu parles de vacances. Quand j’en aurai fini de ce pensum (la traduction est vraiment fautive, je me contente d’aider à limiter les dégâts), les cours auront repris, donc je n’aurai pas eu de repos. Ça n’aide pas d’avoir voulu relire A Room of One’s Own (lu il y a 23 ans), et, ce faisant, d’avoir découvert le roman posthume d’Olive Schreiner, From Man to Man : moi qui n’ai jamais rien lu de cette autrice, pas même son seul opus connu (The Story of an African Farm), me voici tenté d’aller à sa découverte. Je suis incurable.
Je pourrais aussi m’empêcher d’aller sur Twitter – vœu pieux – et de « perdre » du temps à regarder certains matches de la Coupe du Monde de cricket en T20. Mais en fait, je n’en regarde que des bribes, tout en bossant.
Hier, nous avons quasiment terminé la saison 4 de La Casa de Papel.
05:30 Publié dans 2022 | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 02 novembre 2022
02122022
Comme je n'ai pas grand chose à vous dire du livre sur les mèmes emprunté à la B.U. récemment et parcouru ces jours derniers, je préfère publier ici un mème (sur un template inédit).
Cliquer sur l'image pour agrandir.
12:20 Publié dans 2022, Zestes photographiques | Lien permanent | Commentaires (0)
mardi, 01 novembre 2022
01112022
C'est sur l'autre blog, encore plus à l'abandon que celui-ci, que j'avais créé il y a longtemps une rubrique (Untung-untung) vaguement inspirée du Temps immobile de Claude Mauriac et dans laquelle je mettais en parallèle deux ou plusieurs années à partir d'un même jour. Si on choisit la dernière entrée stricto sensu, on voit que j'y comparais quatre 26 septembre différents, et qu'il y était question du projet de François Bon à Grandlieu, projet qui a donné naissance à un livre emprunté récemment à la B.U..
Eh bien, il y a un an, nous étions à Galway, pour la première de nos deux visites à A*, qui y a passé sa troisième année de Licence. Comme c'était au moment où j'avais totalement arrêté de tenir le carnet de l'année 2021, on n'en trouve pas trace ici.
Vous surprendrai-je en vous disant que si j'ai fait bien des découvertes d'autrices et d'écrivains depuis ce 1er novembre 2021, je n'ai pas (encore ?) lu une seule ligne du romancier estonien Eduard Vilde, ici représenté face à Wilde.
13:43 Publié dans 2021, 2022, Autoportraiture, Chèvre, aucun risque, Flèche inversée vers les carnétoiles | Lien permanent | Commentaires (0)
vendredi, 28 octobre 2022
28102022 (misfielded)
The ball is misfielded.
Bon exemple d'une structure passive impossible à calquer, notamment car le verbe lui-même n'a pas d'équivalent en français : on ne peut donc pas envisager de développement morphématique du préfixe mis-, par exemple, et ce d'autant que field est difficile à calquer en verbe. C'est aussi une phrase impossible à traduire sans comprendre le contexte (ici, le joueur du Bangladesh n'a pas réussi à ramasser la balle au sol avant qu'elle n'atteigne la limite du terrain).
Je traduirais les deux phrases ensemble : Rossouw, sur son pied d'appui, envoie la balle dans l'angle mort et marque 4 suite à une erreur du joueur bangladeshi couvrant la ligne.
- recatégorisation du préfixe mis- en nom (erreur)
- étoffement important de misfield (facultatif - on pourrait très bien avoir <suite à une erreur sur le terrain>)
- modulation avec renvoi à la personne (le complément d'agent de <is misfielded> est ici explicite)
17:03 Publié dans 2022, Translatology Snippets | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 27 octobre 2022
27102022
09:20 Publié dans 2022, Lect(o)ures, Words Words Words | Lien permanent | Commentaires (0)
samedi, 22 octobre 2022
22102022
Vers quatre heures, C., le voisin nonagénaire – gentil, discret, affable, et que nous ne voyons plus très souvent à vélo –, a toqué à la porte pour me demander s’il pouvait venir ramasser des coings dans le jardin. Nous avons deux cognassiers, qui ont beaucoup donné cette année. Il faudrait avoir le temps de faire de la gelée, mais, outre que nous n’en sommes pas fous, ça prend du temps, beaucoup. Et surtout à chaque fois que j’ai essayé de faire quelque chose de ces coings, nous les avons trouvés secs, durs à cuire, amers et même acides.
Regardé simultanément, avec O*, la deuxième mi-temps d’un match de rugby de Top14 et la fin du match de poule de la Coupe du Monde T20 entre l’Angleterre et l’Afghanistan.
Découvert, via O* toujours – ou plutôt sa prof de français – qu’il y avait un inédit de Jane Austen publié longtemps après sa mort et traduit en français, Lady Susan, œuvre de jeunesse écrite à l’âge de 19 ans, roman épistolaire, dont il existe pas moins de trois traductions publiées en France au cours des dernières décennies (Josette Salesse-Lavergne, Pierre Goubert, Johanna Blayac), sans compter la traduction Wikisource, non créditée, ou plutôt attribuée à un collectif Wikisource : je pense que cela vaudrait le coup d’aller voir de près, car – comme dans le cas de certains « traductions inédites » de Shakespeare qui sont juste un moyen pour le metteur en scène de ne pas payer des droits aux maisons d’édition – ce genre de traduction collective est en général un remix plus ou moins hasardeux – et illégal – de traductions publiées.
________________________
Hier, en cours de traduction de première année, j’ai expliqué pourquoi il fallait traduire tel tiret par un deux-points. J’ai ensuite expliqué que les tirets devaient être conservés quand ils correspondaient plus ou moins à des parenthèses, en précisant que cela relevait souvent d’un style assez précieux. Puis-je envoyer le lien de ce billet de blog à mes étudiant·es ?
22:22 Publié dans 2022 | Lien permanent | Commentaires (0)
vendredi, 21 octobre 2022
21102022
16:55 Publié dans 2022, WAW, Zestes photographiques | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 20 octobre 2022
Traduction par équivalences et variations humoristiques
On parlait tout à l'heure d'expressions imagées figées sur Twitter, et notamment de la difficulté de traduire des expressions sans équivalence stricte usuelle. Il y a un autre cas intéressant : les variations (généralement humoristiques) à partir d'une expression imagée.
Prenons l'expression (hilarante) be up shit creek without a paddle. Littéralement : "devoir remonter un torrent de merde [ou "le Torrent-nommé-Merde] sans pagaie". Métaphoriquement (équivalence qui fonctionnera dans 80% des cas) : être dans la merde jusqu'au cou.
Sur Reverso Context (qui est une ressource très problématique, à manier avec beaucoup de pincettes) voici certains des exemples.
La première variation sur l'expression a donné lieu à une traduction très judicieuse (à l'exception du calque de POTUS) : POTUS va être dans la mouise et je n'attendrai pas de lui servir de bouée de secours. Dans plusieurs des autres exemples, les locuteurices se sont amusé·es à jouer avec l'expression : up piss creek, up the well-known creek, up Beaver creek... et ma préférée (car elle joue avec les paronymes) : up spit creek. On voit que, dans la plupart des cas, la personne (ou le logiciel) qui a traduit n'a pas identifié le jeu de mots, et se contente d'un report/calque qui aboutit à un parfait non-sens : Vous êtes dans le crachat jusqu'au cou. Face à ce genre de feuilleté de signifiance comme disait Barthes, la solution de la sous-traduction est souvent un moindre mal : The Reformers today are up Beaver Creek without a paddle. > Les réformistes sont en mauvaise posture.
J'ajoute que Word Reference est souvent plus fiable, comme dictionnaire bilingue et ressource sur les expressions problématiques, que ce soit avec l'onglet WR ou l'onglet Collins.
Dans les ressources de qualité gratuites, il y a évidemment le site des dictionnaires Larousse.
20:10 Publié dans Translatology Snippets, WAW, Words Words Words | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 19 octobre 2022
D'un relativisme tout relatif
Aujourd’hui, le Projet Gutenberg rend publique la version numérisée, sous différents formats, d’un livre majeur publié en 1778 par un homme ayant exercé le métier de chirurgien sur plusieurs vaisseaux négriers, Alexander Falconbridge : An account of the slave trade on the coast of Africa. Je cite seulement la première phrase de la Préface :
The following sheets are intended to lay before the public the present state of a branch of the British commerce, which, ever since its existence, has been held in detestation by all good men, but at this time more particularly engages the attention of the nation, and is become the object of general reprobation.
Ce texte, comme tant d’autres, est à faire lire à toutes les personnes qui vont répétant qu’ « à l’époque tout le monde était d’accord », que « les mentalités ont changé » etc. C’est faux. Il en va de même de la colonisation. Dans mon troisième cours de L1 d’introduction aux études post-coloniales, je cite un extrait du Voyage à l'isle de France, à l'Isle de Bourbon, au Cap de Bonne-Espérance, &c. de Bernardin de Saint-Pierre (1773) qui explique parfaitement le mécanisme des monocultures commerciales (cash crop colonialism), donc comment l’extermination des Amérindiens d’une part, la déportation de millions d’Africains d’autre part sont toutes deux liées au commerce du café et de la canne à sucre.
Je n’en retrouve pas à présent le texte original (je cite la traduction anglaise dans mon cours), mais en voici un autre :
L’esclavage n’est point nécesse à l'Isle de France pour l'agriculture; lui est contraire, s'oppose à la population. Le code Noir n'est point observé. L'esclavage ne peut se justifier ni par la théologie, ni par la politique. Philosophes devroient le combattre, femmes Européennes devroient s'y opposer.
En d'autres termes, le relativisme et l'universalisme sont des concepts que manient nos défenseurs de l'héritage colonial et des crimes contre l'humanité des nations européennes selon que ça les arrange ou pas.
07:50 Publié dans Affres extatiques, Indignations, WAW | Lien permanent | Commentaires (0)
mardi, 11 octobre 2022
Fouiner / foutoir
Aux pages 104-5 de L’Usage de la photo, livre d’Annie Ernaux co-écrit avec son compagnon de l’année 2003 Marc Marie, et que j’ai lu hier, Marc Marie, justement, écrit ceci, en légende de la photographie dite « des mules blanches ».
Il est donc question, une énième fois, de la façon dont on classe sa bibliothèque personnelle, et du plaisir parfois complexe qu’il y a à fouiner, farfouiller, s’étonner ou se perdre dans le classement d’autrui, quand on n’est pas chez soi.
Chez nous, les livres sont classés peu ou prou selon de grandes catégories pratiques telles que celles ici déplorées par Marc Marie (fiction française, littératures africaines et autres francophones, littératures anglophones, littératures en traduction, littérature africaine de langue anglaise, théâtre, poésie, essais) mais sans réel ordre alphabétique, selon des regroupements qui peuvent allier les ouvrages d’une même maison d’édition (Minuit, Verdier, Dépaysage, P.O.L., Verticales, Aux Forges de Vulcain, Louise Bottu…) ou des pays (Ghana, Nigéria, Kenya, Afrique du Sud par ex. sur les étagères de littérature africaine de langue anglaise), des langues (lusophones, hispanophones, germanophones etc. bien distincts sur les étagères des littératures en traduction).
Bref, c’est un peu le foutoir quand même.
14:52 Publié dans 2022, Autoportraiture, Flèche inversée vers les carnétoiles, Lect(o)ures | Lien permanent | Commentaires (0)
samedi, 01 octobre 2022
01102022
Covid jour 6. Ça allait mieux et en fait non. Aucune force, aucun ressort, incapable de quoi que ce soit. Impression d'être une serpillière qu'on essore, mais qui aurait des os. Peu agréable.
Commence à douter d'être d'attaque mardi. Déjà j'annule ma participation à un colloque en Belgique jeudi/vendredi.
14:00 Publié dans 2022 | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 28 septembre 2022
28092022
Après la bataille de Curupaytí (1893)
Une toile hallucinante de Cándido López (1840-1902), que je découvre via ma lecture du moment, le roman de Mariana Enriquez Notre part de nuit...
12:49 Publié dans 2022, BoozArtz | Lien permanent | Commentaires (0)
mardi, 27 septembre 2022
27092022
Cloué au lit avec Covid, sans pouvoir lire ni dormir, j'ai deux choses passionnantes à vous apprendre :
- le rappeur portugais Allen Halloween a sans doute pris son pseudo en référence à Allen Toussaint (révélation en écoutant un double vinyl de Blood Sweat & Tears)
- le musicien jouant de la guitare électrique sur "La bagarre" de Dick Annegarn se nomme François Ovide (!)
17:51 Publié dans 2022, Autres gammes | Lien permanent | Commentaires (0)
mercredi, 21 septembre 2022
21092022
12:59 Publié dans 2022, Zestes photographiques | Lien permanent | Commentaires (0)
mardi, 20 septembre 2022
20092022
12:55 Publié dans 2022, Lect(o)ures | Lien permanent | Commentaires (0)
jeudi, 15 septembre 2022
15092022
13:01 Publié dans 2022, Chèvre, aucun risque | Lien permanent | Commentaires (0)
dimanche, 11 septembre 2022
11092022
13:03 Publié dans 2022, Chèvre, aucun risque | Lien permanent | Commentaires (0)
vendredi, 09 septembre 2022
09092022
Ce soir, belle rencontre à la librairie La Vagabonde, avec Frédérique Germanaud, autour de l'exposition de Sabine Faulmeyer et des éditions Blancs Volants.
22:05 Publié dans 2022, Moments de Tours, Zestes photographiques | Lien permanent | Commentaires (0)
lundi, 18 juillet 2022
18072022
Grande chaleur sur Salamanque – appartement confortable mais à peu près impossible à aérer car aucune pièce n’est « traversante ». Je me suis levé à 7 h 10 pour répondre à quelques mails de boulot et regarder un peu ce qui s’était tramé du côté de Twitter et de l’actualité. Le pétainisme de Macron et la collusion désormais permanente de toute sa clique avec les fascistes, si on y ajoute le négationnisme climatique des gens qui disent qu’il « a toujours fait chaud l’été », c’est insupportable. Est-il possible de s’enfoncer la tête dans le sable ou de se contenter de partager les meilleurs moments possibles avec ses proches en se disant qu’on n’a pas les moyens d’agir à son échelle, qu’on fait tout ce qu’on peut et de signer définitivement sa propre impuissance face au capitalocène et à la destruction générale ? des années que je pose cette question… autant se décerveler…
08:14 Publié dans 2022 | Lien permanent | Commentaires (0)